Lexique Adobe anglais-allemand-français,...
Thread poster: Michel D...

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 10:10
German to French
+ ...
Aug 28, 2012

Salut,


Une traduction d'un projet sur Adobe InDesign et Comet, Ajax, SVN,etc... me donne du fil à retordre car la plupart des termes allemands et anglais sont spécifiques à Adobe ou au projet de la firme.
Quand je trouve un terme en allemand ou en anglais sur la documentation en ligne d'Adobe, je ne trouve pas la correspondance automatiquement dans la documentation française.

Y-a-t-il un lexique, un dictionnaire en plusieurs langues des termes utilisés dans les logiciels de chez Adobe?

Comment trouver en ligne le terme correspondant allemand-français ou anglais-français pour InDesign?

Par ex. le terme Schnellanlage, Rückreferenzen, etc...

Qui peut m'aider?


Direct link Reply with quote
 

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 10:10
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Dictionnaire d'informatique en ligne le plus complet? Aug 29, 2012

Salut, à défaut de ce lexique Adobe en plusieurs langues, je cherche un dictionnaire d'informatique en ligne le plus complet possible.

Des termes d'informatique comme: Schnellanlage, Laufstrecke, Rückreferenz, Randmenu, Historienreiter, Kinder, Commit, Massenbearbeitung,...

ne se trouvent dans aucun de mes dictionnaires d'informatique même si je comprends parfois le sens de ces termes.


Qui peut m'aider?


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 10:10
Member
English to French
Termes d'interface? Aug 29, 2012

Si le client ne te donne pas de glossaire des termes d'interface, je ne vois pas comment tu peux les inventer, et même savoir si le logiciel est traduit ou non.

Un dictionnaire informatique général ne va rien t'apporter.

Une bonne pratique: TOUJOURS évoquer la question du traitement des termes d'interface avec le client avant de commencer un job qui en contient.
Question allant de pair avec : majuscules accentuées ou non, apostrophes droites ou courbes, guillemets chevrons/droits/courbes, etc. pour des raisons évidentes d'homogénéité/uniformité avec d'autres docs existants du même acabit.

Trois options:

- Posséder le(s) logiciel(s) en question dans la langue cible - peu pratique et chronophage
- Avoir à disposition des glossaires (et un outil de recherche simultanée de plusieurs fichiers) ou, à défaut, des captures d'écran pertinentes (totalement impraticable au délà de quelques dizaines)
- Laisser en anglais et traduire librement entre parenthèses dans la langue cible, en espérant que le lecteur baragouine la langue source pour savoir qu'un menu Edit peut se traduire par modifier ou éditer et toutes ses variantes

Fais bien comprendre à ton client que tu n'as pas de boule de cristal. S'il ne peut pas t'aider, précise bien la tactique suivie pour traiter la question. Qu'on ne vienne pas te reprocher plus tard que les termes d'interface ne correspondent pas au logiciel.

Philippe


Direct link Reply with quote
 

Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 04:10
Member (2008)
English to French
Linguee Aug 29, 2012

Essaie de saisir le terme que tu recherches accompagné du mot Adobe dans http://www.linguee.com/ puisque les citations sont en contexte, il te sera aisé de déterminer si les réponses affichées t'aident ou nonicon_smile.gif

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lexique Adobe anglais-allemand-français,...

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search