Retour sur Courrier International
Thread poster: nikolao

nikolao
France
Local time: 23:10
Portuguese to French
+ ...
Jul 22, 2004

Bonjour à tous!
Ancien utilisateur de proz, je suis resté à l'écart un bon moment car mes études me prenaient trop de temps pour pouvoir me lancer en traducteur indépendant. Cependant, on m'a récemment proposé de traduire une sélection d'articles (que je ferais moi-même) de la presse brésilienne. La personne à l'origine de la demande n'a donc évidemment pas les droits nécessaires à la commande d'une traduction, et je me demande si je dois demander leur autorisation aux auteurs des articles en question. Je suis tombé sur ce vif débat de janvier,

http://www.proz.com/topic/17567?start=0

et l'exemple de Courrier International me semble correspondre parfaitement aux questions que je me pose. Finalement, est-ce que quelqu'un sait si CI rétribue les auteurs des articles qu'il traduit ? Ou s'il leur demande au moins leur autorisation.
En voyant la redevance demandée par le CFC pour la consultation de revues de presse en français

(si ça intéresse quelqu'un:
http://www.cfcopies.com/V2/cop/cop_ea_elec_pp_type_04.php)

j'ai pris peur, mais s'agissant d'une traduction je me dis qu'une simple autorisation suffit peut-être à l'"exploitation" de la traduction.

Merci d'avance pour votre aide sur ce sujet qui m'a semblé complexe mais qui ne l'est peut-être pas, après tout.


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 23:10
Member (2001)
English to French
+ ...
Soyons raisonnables... Jul 23, 2004

Nikolao said (First Posting) - Bienvenu.



et l'exemple de Courrier International me semble correspondre parfaitement aux questions que je me pose. Finalement, est-ce que quelqu'un sait si CI rétribue les auteurs des articles qu'il traduit ?



Enfin ! Tu crois vraiment qu'un hebdomadaire qui existe depuis 15 ans et dont les articles sont repris par d'autres journaux aussi respectables que "Le Monde" ou le "Canard Enchaîné" ne payerait pas ses traducteurs ?

Au contraire, les traducteurs de "Courrier International" font, à mon avis, partie de "l'élite" de la profession : je peux te le garantir tout du moins en ce qui concerne la paire "Espagnol/Français" car bien souvent, en tant qu'abonné, j'ai l'occasion chaque semaine de lire les deux versions des textes publiés et traduits : "El Païs", "La Vanguardia", "El Mundo", "ABC", etc... etc...

En ce qui concerne les paires "Anglais/Français" il m'arive de lire très souvent des titres de la presse Américaine et leurs traductions comme "The Economist", "The Wahington Post", "The Christian Science Monitor", (belles analyses économiques provenant d'un quotidien protestant de Boston), et surtout du Britanissime "The Guardian" Anglais.





[Edited at 2004-07-23 01:01]


Direct link Reply with quote
 

nikolao
France
Local time: 23:10
Portuguese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Certes mais je parlais des auteurs Jul 23, 2004

Je comprends ta frayeur si tu as que je me demandais si Courrier International payait ses traducteurs... Ma paire de langue est plus rare dans CI (brésilien > français), mais il m'est arrivé aussi de me rendre compte de la qualté de leurs traductions (notamment des articles de la Folha de São Paulo).

Non, ma question concernait les auteurs de la version originale (les journalistes étrangers), ou leurs employeurs (les journaux étrangers) : pensez-vous que Courrier International n'a besoin que de leur autorisation pour traduire et exploiter la traduction, ou bien qu'il les rétribue (en droits d'auteur par exemple) ?

Merci et désolé pour le "susto", je n'ai pas dû être assez clair.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:10
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Bonsoir nikolao, et re-bienvenu alors Jul 23, 2004

nikolao wrote:
m'a récemment proposé de traduire une sélection d'articles (que je ferais moi-même) de la presse brésilienne. La personne à l'origine de la demande n'a donc évidemment pas les droits nécessaires à la commande d'une traduction, et je me demande si je dois demander leur autorisation aux auteurs des articles en question. [/quote]

Je crois, si j'ai bien compris ce que tu voulais dire, que ce n'est pas ton problème.
Si je te demande de me traduire un article de Elle, c'est une affaire entre toi et moi. Si je veux publier ta traduction ou l'utiliser pour autre chose que mon enrichissement personnel, c'est une autre paire de manches, parce que là je dois avoir l'autorisation de l'auteur. Mais ce n'est pas à toi de te la procurer me semble-t-il.

Bon, si c'était un KudoZ je mettrais "guessing" parce que je n'en sais rien, c'est juste l'idée que je m'en fais.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 23:10
German to French
+ ...
D'accord avec Claudia Jul 23, 2004

Je crois que c'est un problème qui concerne CI et les journaux dont il fait traduire les articles. Je mettrais 3 pour un Kudoz.
Ceci dit, dans le cas qui te concerne, tu peux peut-être poser directement la question...

Très honnête de ta part de te préoccuper des auteurs-journalistes.

H.


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:10
Italian to French
+ ...
Vaste débat ! Jul 23, 2004

Tu as raison de te poser la question, par honnêteté intellectuelle et surtout si tu ne sais pas quel usage ton client fera de tes traductions: si c'est un usage privé, aucun problème, par contre si tes traductions sont mises "on line" ou publiées, c'est une autre histoire. Par curiosité, j'ai cherché sur Google /"droits d'auteur" articles journalistes/ et je vois que le problème est amplement débattu.
Je te conseille de lire ce document qui me semble bien faire le tour de la question: www.ismcorum.org/documents/Lesdroitsauteurs.pdf et d'enquêter auprès de ton client, même si, effectivement, le problème ne te concerne pas directement (mais à mon avis, c'est une question de solidarité et de déontologie).
Un autre article sympa qui donne bien le ton: www.uzine.net/article108.html
Tiens-nous au courant car c'est un aspect de la profession auquel nous pourrions tous être confrontés.
(je reposte, il en manquait un bout!)

[Edited at 2004-07-23 16:31]


Direct link Reply with quote
 

nikolao
France
Local time: 23:10
Portuguese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous ! Jul 23, 2004

Merci pour toutes vos réponses, j'ai désormais quelques pistes. Je vais explorer les liens proposés par Agnès, les confronter à mes propres recherches (le Code de la propriété industrielle essentiellement, mais l'international y est abordé presque seulement concernant les brevets) et, comme tout le monde, proposer une réponse à ma question!

Merci encore pour l'accueil,
Nikolao.


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:10
Italian to French
+ ...
Autres ressources Jul 24, 2004

Par des voies détournées (je cherchais autre chose), je suis tombée sur un site énumérant une multitude de ressources en matière juridique, qui se révèleront précieuses j'en suis sûre à beaucoup d'entre vous.
http://www.precisement.org/internet_jur/droit_fr_matiere.htm
Parmi les domaines traités, évidemment on y trouve "propriété intellectuelle, communication, informatique, Internet et commerce électronique". Dans le lien "Dea de droit de la communication", une liste de thèses très récentes traitant en partie la question:
http://www.u-paris2.fr/dea-dtcom/memoires/memoires03.htm
En creusant dans les liens cités, je pense que tu trouverais toutes les réponses juridiques à tes doutes.
Dans tous les cas, c'est une adresse à inscrire dans nos tablettes.


Direct link Reply with quote
 

nikolao
France
Local time: 23:10
Portuguese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! Aug 12, 2004

Je reviens de vacances, vacances pendant lesquelles je n'ai pas pu me connecter... Je voulais juste vous remercier tous une nouvelle fois.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Retour sur Courrier International

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search