Bestiaire ébloui des lexies tératoïdes
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 04:16
English to French
+ ...
Jul 23, 2004

Le bien nommé
J'en suis tout ébloui... Ci-dessous quelques morceaux choisis en guise de mise-en-bouche... Le lien à la fin pour la totale... Un véritable plaisir...des sens des mots...
Bonne lecture et bon week-end

« Une fois de plus, je fus comme un enfant qui joue Ă  cache-cache et qui ne sait pas ce qu’il craint ou dĂ©sire le plus : rester cachĂ©, ĂȘtre dĂ©couvert. » (Perec, W ou le Souvenir d’enfance.)

[Ca file presque des frissons et on se retrouve en enfance, non ? ] - Note de JL


Homographes

les poules du couvent couvent – lesquelles poules s’étaient Ă©chappĂ©es naguĂšre dĂšs qu’on leur avait ouvert la porte... (des cons leur avaient ouvert la porte).



Lettres sans jambe

ouvre ces serrures caverneuses, avance ces oeuvres rares : une encre ocre creuse son cerne sous sa morsure azur – aucun ressac ne navre encore ces aurores. (Georges Perec)



Quels sont les mots palindromes français les plus longs ?
 
Il y en a trois : malayalam (c’est une langue parlĂ©e sur la cĂŽte de Malabar, en Inde), ressasser et essayasse (subjonctif d’essayer – car les formes verbales, les fĂ©minins et les pluriels seront toujours bienvenus dans ces pages).
 
En allemand il semble que ce soit Dienstmannamtsneid, en italien onorarono (passĂ© simple d’honorer), en anglais detartrated, en nĂ©erlandais edelstaalplaatslede (une plaque en acier au pied d’un escalier (?!).
 
Mais le record absolu, toutes langues confondues, paraßt revenir à saippuakalasalakauppias (vendeur illégal de savon à base de poisson, en finnois) qui fait 22 lettres. Il semblerait cependant que ce mot soit une pure fabrication lexicale et que nous ne risquions vraiment pas de rencontrer un tel vendeur dans la réalité...

[saippuakalasalakauppias : vendeur illégal de savon à base de poisson - pas trÚs loin d'ilunga, question intraduisible. Comment, j'ai une drÎle d'odeur ? Je me lave tous les jours avec un savon à base de poisson. Pas si finnois, que ça !] [NdJL]


Chapitre 40
L’homme au nid mis - L'homonymie


http://www.cetteadressecomportecinquantesignes.com/BestTM.htm



[Edited at 2004-07-24 01:56]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 04:16
Member (2003)
German to French
Un lien comme je les affectionne Jul 24, 2004

Merci Jean-Luc !



Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 04:16
German to French
+ ...
Oh oui Jul 24, 2004

Ă  imprimer et lire avec concentration

Direct link Reply with quote
 
Hanna Martikainen
Local time: 04:16
French to Finnish
+ ...
saippuakalasalakauppias May 6, 2005

JLDSF wrote:

saippuakalasalakauppias (vendeur illégal de savon à base de poisson, en finnois) qui fait 22 lettres. Il semblerait cependant que ce mot soit une pure fabrication lexicale


Je suis terriblement navrĂ©e de devoir vous decevoir, mais mĂȘme en tant que pure fabrication lexicale, ce palindrome ne pourra jamais revendiquer le titre du palindrome le plus long du monde En effet, le savon Ă  base de poisson (!) se dirait en finnois 'kalasaippua' et non point 'saippuakala' ('poisson-savon')...

PS. Je sais... une réponse un an aprÚs le post d'origine :s le décalage horaire, sans doute ^^


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 04:16
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bulles de poisson May 7, 2005

Hanna Martikainen wrote:

une pure fabrication lexicale

Je suis terriblement navrĂ©e de devoir vous decevoir, mais mĂȘme en tant que pure fabrication lexicale, ce palindrome ne pourra jamais revendiquer le titre du palindrome le plus long du monde En effet, le savon Ă  base de poisson (!) se dirait en finnois 'kalasaippua' et non point 'saippuakala' ('poisson-savon')...


Merci Hanna pour cette correction et cette précision.
Il n'y a vraiment pas de quoi ĂȘtre navrĂ©e. Je ne suis pas déçu du tout. Je dirai mĂȘme que je me sens mieux Ă  dĂ©faut de sentir meilleur. Un an Ă  se passer un poisson-savon sur le corps au lieu d'un savon au poisson. Je commençais Ă  me poser des questions. Il faut toujours se mĂ©fier des savons de fabrication lexicale qui laissent la peau Ă©caillĂ©e.

On Ă©tait quand mĂȘme un peu prĂ©venus : pas si finnois comme fabrication lexicale.

JL

[Edited at 2005-05-07 16:52]


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 04:16
English to French
+ ...
une phrase-palindrome May 8, 2005

certes, ce n'est pas un mot, mais j'ai toujours trouvĂ© ça pas mal quand mĂȘme, alors:

TU L'AS TROP ECRASE CESAR CE PORT-SALUT



Cependant, je ne crois pas que sa paternité ne revienne à qui que ce soit de connu.

Bon, dodo.

BĂ©atrice


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 04:16
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Palindrome de syllabes May 8, 2005

Pour rester dans la gastronomie, BĂ©atrice :

"Quand de deux maux la patrie dĂ©livre la Française, cher passĂ©, c'est pas cher seize francs la livre des tripes Ă  la mode de Caen." (Luc Étienne).

Anglais :
A man, a plan, a canal: Panama

Question pour Hanna :
IsÀ, ÀlÀ myy myymÀlÀÀsi. (Papa, ne vends pas ton magasin.)
Est-ce du finnois correct ?

J'ai peut-^etre trouvé mieux :
PalindromipÀhkinÀ:
Saippuakuranarukauppias ?


Un autre qui est pas mal aussi... :

9691 ,EDNA' D NILUOM UA
CEREP SEGROEG

Trace l'inĂ©gal palindrome. Neige. Bagatelle, dira Hercule. Le brut repentir, cet Ă©crit nĂ© Perec. L'arc lu pĂšse trop, lis Ă  vice-versa. Perte. Cerise d'une vĂ©ritĂ© banale, le Malstrom, Alep, mort Ă©dulcorĂ©, crĂȘpe portĂ© de ce dĂ©sir brisĂ© d'un iota. Livre si aboli, tes sacres ont Ă©reintĂ©, cor cruel, nos albatros. Être las, autel bĂąti, miette vice-versa du jeu que fit, nacrĂ©, mĂ©dical, le sĂ©lĂ©nite relaps, ellipsoĂŻdal. Ivre il bat, la turbine bat, l'isolĂ© me ravale : le verre si obĂ©i du Pernod -- eh, port su ! -- obsĂ©dante sonate teintĂ©e d'ivresse. Ce rĂȘve se mit -- peste ! -- Ă  blaguer. Beh ! L'art sec n'a si peu qu'algĂšbre s'Ă©labore de l'or Ă©valuĂ©. Idiome Ă©tirĂ©, hĂ©site, bĂątard repliĂ©, l'os nu. Si, Ă  la gĂȘne secrĂšte verbe nul Ă  l'instar de cinq occis--, rets amincis, drailles inĂ©gales, il, avatar espacĂ©, caresse ce noir Belzebuth, ĂŽ il offensĂ©, tire ! L'Ă©cho fit (Ă  dĂ©sert) : Salut, sang, robe et Ă©tĂ©. FiĂšvres. Adam, rauque ; il Ă©crit : Abrupt ogre, eh, cercueil, l'avenir tu, effilĂ©, gĂ©nial Ă  la rue (murmure sud eu ne tire vaseline sĂ©parĂ©e ; l'Ă©peire gelĂ©e rode : Hep, mortel ?) lia ta balafre native. Litige. Regagner (et ne m'
). Ressac. Il frĂ©mit, se sape, na ! Eh, cavale ! Timide, il nia ce sursaut.

Hasard repu, tel, le magicien Ă  morte me lit. Un ignare le rapsode, lacs Ă©mu, mixa, mĂȘla : Hep, Oceano Nox, ĂŽ, bĂ©chamel azur ! Éjaculer ! Topaze ! Le cĂšdre, malabar faible, ArsinoĂ« le macule, mante ivre, glauque, pis, l'air atone (sic). Art sournois : si, mĂ©dicinale, l'autre glace (Melba ?) l'un ? N'alertai ni pollen (retĂȘter : gercĂ©, repu, denté ) ni tobacco. Tu, dĂ©sir, brio rimĂ©, eh, prolixe nĂ©crophore, tu ferres l'avenir velu, ocre, cromant-nĂ© ? Rage, l'ara. Veuglaire. Sedan, tes elzĂ©virs t'obsĂšdent. Romain ? Exact. Et Nemrod selle ses Samson ! Et nier tĂ©ocalli ? Cave canem (car ce nu trop minois -- rembuscade d'Ă©ruptives Ă  babil -- admonesta, fil accru, TĂȘtebleu ! qu'Ariane Ă©vitĂąt net. Attention, Ă©bĂ©nier factice, ressorti du rĂ©el. Ci-gĂźt. Alpaga, gnĂŽme, le hĂ©ros se lamente, trompĂ©, chocolat : ce laid totem, ord, nil aplati, rituel biscornu ; ce sacrĂ© bĂ©deau (quel bĂąt ce JĂ©sus !). Palace piĂ©gĂ©, TorpĂ©do drue si Ă  fellah tĂŽt ne peut ni le Big Ă  ruer bezef. L'eugĂ©niste en rut consuma d'art son Ă©pi d'Ă©olienne ici rot (eh
 rut ?). Toi, d'idem gin, Ă©lĂšvera, Ă©lu, bifocal, l'ithos et notre pathos Ă  la hauteur de sec salamalec ? Élucider. Ion Ă©clatĂ© : Elle ? Tenu. Etna but (item mal famĂ©), degrĂ© vide, julep : macĂ©doine d'axiomes, sac semĂ© d'École, vĂ©niel, ah, le verbe enivrĂ© (ne sucer ni arrĂȘter, eh ça jamais !) lu n'abolira le hasard ? Nu, ottoman Ă  Ă©cho, l'art su, oh, tara zĂ©ro, belle Deborah, ĂŽ, sacre ! Pute, vertubleu, qualitĂ© si vertu Ă  la part tarifĂ© (dĂ©calitres ?) et nul n'a lu trop s'il sĂ©ria de ce basilic Iseut.

Il a priĂ© bonzes, Samaritain, Tora, vilains monstres (idolĂątre DNA en sus) rĂȘvĂ©s, Ă©vaporĂ©s : ArbalĂšte (bĂštes) en noce du Tell ivre-mort, Ă©meri tu : O, trapu Ă  elfe, il lie l'os, il lia jĂ©rĂ©miade lucide. Petard ! Rate ta reinette, bigleur cruel, non Ă  ce lot ! Si, farcis-toi dito le coeur ! Lied Ă  monstre velu, ange ni bĂȘte, sec Ă  pseudo dĂ©lire : Tsarine (sellĂ©e, lĂ ), Cid, ArĂ©tin, abruti de Ninive, DĂ©janire.. Le Phenix, eve de sables, Ă©cartĂ©, ne peut Ă©garer racines radiales en mana : l'Oubli, fĂ©tiche en argile. Foudre. Prix : Ile de la Gorgone en roc, et, ĂŽ, Licorne Ă©cartelĂ©e, SirĂšne, rumb Ă  bannir Ă  ma (Red n'osa) niĂ©re de mimosa : Paysage d'Ourcq ocre sous ive d'Ă©cale ; Volcan. Roc : tarot cĂ©lĂ© du PĂšre. Livres. SilĂšne bavard, repliĂ© sur sa nullitĂ© (nu Ă  je) belge : ipsĂ©itĂ© banale. L' (eh, ça !) hydromel Ă  ri, psaltĂ©rion. ErrĂ©e Lorelei
 Fi ! Marmelade dĂ©virĂ© d'Aladine. D'or, NoĂ«l : crĂšche (l'an ici taverne gelĂ©e dĂšs bol
) Ă  santon givrĂ©, fi !, culĂ© de l'Ăąne vairon. Lapalisse Ă©lu, gnoses sans orgueil (Ă©cru, sale, sec). Saluts : angiome. T'es si crĂąneur !

Rue. Narcisse ! TĂ©moignas-tu ! l'ascĂšse, lĂ , sur ce lieu gros, nasses ongulĂ©es
 S'il a pal, noria vĂ©nale de Lucifer, vignot nasal (obsĂ©dĂ©e, le genre vaticinal), eh, Cercle, on rode, nid Ă  la dĂ©rive, DĂ©dale (M.. !) ramifiĂ© ? Le rĂŽle erre, noir, et la spirale mord, y hache l'Ă©lan abĂȘti : EspiĂšgle (bĂ©jaune) Till : un as rusĂ©. Il perdra. Va bene. Lis, servile repu d'Ă©lectorat, cornac, Lovelace. De visu, oser ? Coq cru, ĂŽ, Degas, y'a pas, ĂŽ mime, de rein Ă  sonder : Ă  marin nabab, murĂšne risĂ©e. Le trace en roc, ilote cornĂ©en. O, grog, ale d'elixir perdu, ĂŽ, feligrane ! Eh, citĂ©, fil bu ! ĂŽ ! l'anamnĂšse, lai d'arsenic, arrĂ©rage tuĂ©, pĂ©nĂ©tra ce sel-base de Vexin. Eh, pĂšlerin Ă  (Je : devin inĂ©dit) urbanitĂ© radicale (elle s'en ira
), stĂ©rile, dodu. Espaces (Ă©tĂ© binĂ© ? gnaule ?) verts. Nomade, il rue, ocelot. Idiot-sic rafistolĂ© : canon ! Leur cruel gibet te niera, tĂȘtard ratĂ©, pĂ©dicule d'aimĂ© rejailli. Soleil lie, flĂ©au, partout ire (MĂ©tro, Mer, Ville
) tu dĂ©connes. ÉtĂ© : bĂštel Ă  brasero. Pavese versus Neandertal ! O, diserts noms ni Ă  Livarot ni Ă  Tir ! Amassez. N'obĂ©ir. Pali, tu es ici : lis abĂ©cĂ©daires, lis portulan : l'un te sert-il ? Ă  ce dĂ©fi rattrapa l'autre ? Vise-t-il auquel but rĂȘvĂ© tu perças ? Oh, arobe d'ellĂ©bore, Zarathoustra ! L'ohcĂ©an Ă  mot (Toundra ? Sahel ?) Ă  ri : Lob Ă  nul si Ă  ma jachĂšre, terrain rĂ©cusĂ©, nervi, nĂ©e brĂšve l'haleine vĂ©loce de mes casse-moix Ă  (DĂ©ni, ĂŽ !) dĂ©campĂ©. Lu, je diverge de ma flamme titubante : une telle (Ă©tal, ce noir Ă©dicule cela mal) ascĂšse drue tua, ha, l'As. Oh, taper ! Tontes ! Oh, tillac, ĂŽ, fibule Ă  rĂȘve l'Énigme (d'idiot tu) rhĂ©toricienne. Il, Oedipe, Nostradamus nocturne et, si nĂ© Guelfe, zĂ©breur Ă  Gibelin tuĂ© (pentothal ?), le faiseur d'ode protĂšge. IpĂ©ca
 : lapsus. Eject Ă  bleu qu'aĂšde berça sec. Un roc si bleu ! Tir. ital. : palindrome tĂŽt dialectal. Oc ? Oh, cep mort et nĂ©, mal essorĂ©, hĂ©lĂ©. Mon gag aplati gicle. Érudit rosse-rĂ©cit, ça freine, benoit, net. Ta tentative en air auquel bĂšte, turc, califat se (nom d'Ali-Baba !) sĂ©vit, pure de -- d'ac ? -- submersion importune, crac, menace, vacilla, co-Ă©treinte


Nos masses, elles dorment ? Etc
 Axé ni à mort-né des bots. Rivez ! Les Etna de Serial-Guevara l'égarent. N'amorcer coulevrine. Valser. Refuter. Oh, porc en exil (Orphée), miroir brisé du toc cabotin et né du Perec : Regret éternel. L'opiniùtre. L'annulable. Mec, Alger tua l'élan ici démission. Ru ostracisé, notarial, si peu qu'Alger, Viet-Nam (élu caméléon !), Israël, Biafra, bal à merde : celez, apÎtre Luc à Jéruzalem, ah ce boxon ! On à écopé, ha, le maximum !

Escale d'os, pare le rang inutile. MĂ©tromane ici gamelle, tu perdras. Ah, tu as rusĂ© ! Cain ! Lied imitĂ© la vache (Ă  ne pas estimer) (flic assermentĂ©, rengagĂ©) rĂ©git. Il Ă©vita, nerf Ă  la bataille trompĂ©. HĂ©, dorĂ©e, l'ÉgĂ©rie pelĂ©e rape, sĂ©nile, sa vĂ©ritĂ© nue du sĂ©rum : rumeur Ă  la laine, gel, if, feutrine, val, lieu-crĂ©che, ergot, pur, BĂątir ce lieu qu'Armada serve : if Ă©tĂ©tĂ©, Ă©borgnas-tu l'astre sĂ©datif ? Oh, cĂ©lĂ©ritĂ©s ! Nef ! Folie ! Oh, tubez ! Le brio ne cessera, ce cap sera ta valise ; l'Ăąge : ni sel-liard (sic) ni master-(sic)-coq, ni cĂ©drats, ni la lune brĂšve. TercĂ©, sĂ©nĂ©galais, un soleil perdra ta bĂ©tise hĂ©ritĂ©e (Moi-Dieu, la vĂ©role !)

DĂ©roba le serbe glauque, pis, ancestral, hĂ©breu (Galba et Septime-SĂ©vĂšre). Cesser, vidĂ© et niĂ©. Tetanos. Etna dĂšs boustrophĂ©don rĂ©pudiĂ©. Boiser. RĂ©vĂšle l'avare mĂ©lo, s'il t'a bĂ©ni, brutal tablier vil. Adios. Pilles, pale rĂ©tine, le sel, l'acide mercanti. Feu que Judas rĂȘve, civette imitable, tu as alertĂ©, sort Ă  blason, leur croc. Et nier et n'oser. Casse-t-il, ĂŽ, baiser vil ? Ă  toi, nu dĂ©sir brisĂ©, dĂ©cĂ©dĂ©, trope percĂ©, roc lu. DĂ©trompe la. Morts : l'Ame, l'Élan abĂȘti, revenu. DĂ©sire ce trĂ©pas rĂȘvĂ© : Ci va ! S'il porte, sĂ©pulcral, ce repentir, cet Ă©crit ne perturbe le lucre : Haridelle, ta gabegie ne mord ni la plage ni l'Ă©cart.

Georges Perec
Au Moulin d'Andé, 1969


[Edited at 2005-05-08 20:46]


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 04:16
English to French
+ ...
ouahhh! May 8, 2005

totalement démentiel, ce truc!

Je vais immédiatement faire un copier-coller ce ce texte.
Merci Jean-Louis.

Et si on commençait le jeu des anagrammes?
Celui de mon prénom est plutÎt pas trÚs mignon...

BĂ©atrice


Direct link Reply with quote
 

AgnĂšs Levillayer
Italy
Local time: 04:16
Italian to French
+ ...
Bonne idée May 8, 2005

BĂ©atrice E. wrote:

totalement démentiel, ce truc!

Je vais immédiatement faire un copier-coller ce ce texte.
Merci Jean-Louis.

Et si on commençait le jeu des anagrammes?
Celui de mon prénom est plutÎt pas trÚs mignon...

BĂ©atrice



Ouvre un nouveau fil Béatrice, je suis sûre que Jean-Luc (pas Jean-Louis!) va s'en donner à coeur joie.
A propos, je suis en train de lire le livre de Claude GagniÚre "Pour tout l'or des mots" et j'y ai appris que le mot anagramme est féminin...

[Edited at 2005-05-08 21:09]


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 04:16
English to French
+ ...
et de deux!!! May 8, 2005

deux bourdes dans le mĂȘme post, trop forte la fille!

Pardon, Jean-Luc (et le pire, c'est que je le savais...) et une anagramme, voyons, mais c'est bien sûr!

En fait, AgnĂšs, tu pourrais ouvrir un fil sur le genre des mots
Y en a pas mal qu'on a tendance Ă  utiliser avec le mauvais genre si on n'y prend pas garde.

A presto,

BĂ©atrice


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 04:16
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ars Magna May 8, 2005

AgnĂšs Levillayer wrote:

Ouvre un nouveau fil Béatrice, je suis sûre que Jean-Luc (pas Jean-Louis!) va s'en donner à coeur joie.
A propos, je suis en train de lire le livre de Claude GagniÚre "Pour tout l'or des mots" et j'y ai appris que le mot anagramme est féminin...

[Edited at 2005-05-08 21:09]


Tu as mis le doigt dessus, AgnĂšs. Ce n'est pas le coeur qui manque.

En anglais - anagrams = ars magna

Pas de mal, Bacté... Béatrice... (ma soeur s'appelle Béatrice), je n'en fais pas une maladie si on écorche mon prénom.

Jean-Coeur...

On dit que Voltaire est l'anagramme de Arouet Le Jeune. En lettres anciennes, J s'Ă©crit I et U s'Ă©crit V.
AROVET LI = VOLTAIRE


[Edited at 2005-05-08 21:36]


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 04:16
English to French
+ ...
en effet May 8, 2005

Mon prof de français de 1Ăšre, alors que nous travaillions Candide, nous avait donnĂ© les mĂȘmes explications anagrammesques du nom de Voltaire.

Et ta soeur, tout le monde l'appelle Béa et ça l'énerve?

Ici, dans cette ville que tu connais bien, il est tard et donc, je vais m'en aller dormir.

Bonne journée de l'autre cÎté de l'Atlantique.


Direct link Reply with quote
 
Hanna Martikainen
Local time: 04:16
French to Finnish
+ ...
Du fil bourbeux... May 9, 2005

JLDSF wrote:
Question pour Hanna :
IsÀ, ÀlÀ myy myymÀlÀÀsi. (Papa, ne vends pas ton magasin.)
Est-ce du finnois correct ?


C'est correct, mais tellement plus triste dans sa modestie que la version française... :^)

JLDSF wrote:
J'ai peut-^etre trouvé mieux :
PalindromipÀhkinÀ:
Saippuakuranarukauppias ?


Et non, puisque "kuranaru" (+/- fil boueux) ne fait pas vraiment plus sens que le poisson-savon... à moins que... mais bon sang c'est biensur, à moins que ce soit moi la vendeuse de (poisson)savon venue rendre tout bourbeux votre fil si élégant avec mon charabia finnois ?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bestiaire ébloui des lexies tératoïdes

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search