Pages in topic:   [1 2] >
Besoin d'aide!!!
Thread poster: tradusport
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:12
Portuguese to French
+ ...
Jul 25, 2004

J'ai accepté un travail " médiacl pas trop technique" dixit l'agence. Or, il se trouve que le texte est plein de termes absolument spécifiques et d'abbréviations d'outils chirurgicaux etc...
Y aurait-il un spécialiste ( chirurgien, étudiant ou traducteur spécialisé) avec lequel je pourrais entrer en contact ???
Il s'agit d'un dispositif de réduction fracture du poignet/ radius.
Les expressions que j'aimerais confirmer sont du genre:
fragment plate- insertion jig- screw insertion jig- peg drill guide- etc etc etc

C'est très urgent - merci d'avance
Toute sugestion de sites accpetée. J'en ai déjà consultés quelques uns!!!!!!


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:12
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Mets une offre de job Jul 25, 2004

Bonjour

À ta place je mettrais une offre de job pour une relecture soit du document soit des termes compliqués, en expliquant bien la situation.
J'ai toujours bien travaillé de la sorte.
Les jobs parviennent à beaucoup plus de traducteurs que les KudoZ et les forums.
Bonne chance

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Rui de Carvalho  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:12
English to Portuguese
+ ...
voir si je peut aider Jul 25, 2004

tradusport wrote:

J\'ai accepté un travail \" médiacl pas trop technique\" dixit l\'agence. Or, il se trouve que le texte est plein de termes absolument spécifiques et d\'abbréviations d\'outils chirurgicaux etc...
Y aurait-il un spécialiste ( chirurgien, étudiant ou traducteur spécialisé) avec lequel je pourrais entrer en contact ???
Il s\'agit d\'un dispositif de réduction fracture du poignet/ radius.
Les expressions que j\'aimerais confirmer sont du genre:
fragment plate- insertion jig- screw insertion jig- peg drill guide- etc etc etc

C\'est très urgent - merci d\'avance
Toute sugestion de sites accpetée. J\'en ai déjà consultés quelques uns!!!!!!


Je ne vois rien de problematique à ces expressions. Veuillez me contacter pour voir comment je peut vous aider.


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 23:12
English to French
+ ...
Verifier les textes Jul 25, 2004

tradusport wrote:

J'ai accepté un travail " médiacl pas trop technique" dixit l'agence. Or, il se trouve que le texte est plein de termes absolument spécifiques et d'abbréviations d'outils chirurgicaux etc...


Encore un texte accepte sans le regarder ?


Direct link Reply with quote
 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:12
Bosnian to French
+ ...
D'accord avec lien Jul 25, 2004

lien wrote:

tradusport wrote:

J'ai accepté un travail " médiacl pas trop technique" dixit l'agence. Or, il se trouve que le texte est plein de termes absolument spécifiques et d'abbréviations d'outils chirurgicaux etc...


Encore un texte accepte sans le regarder ?



Si je peux te donner un conseil pour la prochaine fois, avant d'accepter un travail, lis d'abord le document à traduire en question, ensuite tu décideras si tu es capable de le traduire avant le délai proposé.

Si tu ne trouves personne pour t'aider, je crains que tu devrais le poster comme un job, ne fut ce que pour la relecture.

Si tu as assez de temps, essaie de traduire le tout sans t'attarder sur les termes trop spécifiques. Lorsque tu as fini la traduction, poste les termes spécifiques sur kudoZ (mais n'en abuse pas, hein) et cherche les équivalents en même temps. Comme ça lorsque quelqu'un aura proposé un terme sur KudoZ, cela ne fera que confirmer ce que tu as déjà trouvé toi-même.

Bonne chance,

Said


Direct link Reply with quote
 
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:12
Portuguese to French
+ ...
TOPIC STARTER
quelques précisions... Jul 25, 2004

D'abord merci de vos réponses , et en particulier à Rui.
Je dois préciser que je suis traductrice depuis dix ans et que c'est la première fois que cela m'arrive. Le travail étant pour une agnce avec laquelle je travaille régulièrement, j'ai demandé si le texte n'était pas trop technique et la personne m'a répondu que non..comme j'ai déjà traduit assez bien de documents médicaux pour eux sans aucun probléme,j'ai fait confiance...donc le " encore un job accepté sans le regarder" est un peu déplacé.
D'autre part, et comme il s'agit d'un texte très spécifique, j'ai déjà effectué pas mal de recherches (et vais continuer)mais je voudrais quand même avoir l'avis d'un pro. Voilà- Merci-

Claudia, mercide ta sugestion mais je ne peux pas m'offrir le "luxe" de placer ceci comme job ...!


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 23:12
English to French
+ ...
A sa place Jul 25, 2004

tradusport wrote:

donc le \" encore un job accepté sans le regarder\" est un peu déplacé.


Ce n\'est pas \"un peu deplace\" c\'est exactement ce qui est arrive. Comme si la blonde de l\'agence etait qualifiee pour decider de la difficulte d\'un texte.

Meme si ca fait la centieme fois que la meme agence envoie un texte, tu lis, il n\'y a que toi qui peut juger si tu veux le faire ou pas.


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 23:12
French to English
Je suis d'accord avec Claudia...il faut le placer comme job Jul 26, 2004

tradusport wrote:
je ne peux pas m'offrir le "luxe" de placer ceci comme job ...!


Est-ce vraiment un "luxe" de garantir un travail de qualité à ton client?

Pense à combien cela pourrait te coûter en termes de chiffre d'affaires perdu si ce client te lâche suite à un travail mal fait! Pense aussi au temps déjà passé à trouver et à fideliser ce client...

A mon avis il faut accepter de perdre un peu de marge sur ce boulot en sous-traitant la relecture à un spécialiste et la prochaine fois tu feras une réelle évaluation du document avant d'accepter.

Bon courage!

Sara


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 17:12
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
D'accord avec Sara et lien Jul 26, 2004

Nous allons t'aider dans les Kudoz, bien sûr.

J'ajoute que peu importe le nombre d'années de travail avec cette agence, le PM ne cherche qu'à placer la trad et s'en fiche si c'est facile ou impossible pour toi. Tu as accepté avant de voir, et maintenant t'es coincée.

Il faut absolument faire relire le travail avant de le soumettre, car l'agence ne cherche qu'à rendre un travail sans faute à son client, et s'en fiche si c'est facile ou impossible pour toi. Maintenant que tu as accepté, c'est ta responsabilité de rendre un travail terminé, c.a.d. relu.

Allez, on en apprend tous les jours.

Bon courage

Nancy


Direct link Reply with quote
 
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:12
Portuguese to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci à tous Jul 26, 2004

mais il a suffi de l'aide sympathique d'une collégue qui avait traduit un catalogue de matériel médical pour que mes doutes s'évanouissent....

Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 23:12
Italian to French
+ ...
Lien Jul 26, 2004

Je peux t'assurer qu'il y a des fois où l'on peut peu... meme quand on est bien élevé.

Direct link Reply with quote
 
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:12
Portuguese to French
+ ...
TOPIC STARTER
c'est d'accord Monique Jul 26, 2004

mais je trouve une fois de plus que certains commentaires un peu" moralistes" sont déplacés. La preuve c'est que quelqu'un qui a traduit des documents se rapportant à mon travail m'a donné un bon coup de main. Est-ce que cela coûte vraiment quelque chose de faire profiter les autres des résultats d'un travail que l'on a déjà fait ???????

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:12
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Il y a des jobs et des jobs Jul 26, 2004

Personnellement j'ai éprouvé plusieurs fois le besoin de me faire relire avant d'envoyer mon travail et ce indépendamment de si le client était agence ou pas, assurant une révision ou pas.

Les offres de job m'ont toujours sortie d'affaire, j'ai la plupart du temps proposé un tiers de ce que je touchais et la personne qui est de l'autre côté est libre d'accepter ou de refuser. Mais de la même façon que dans les KudoZ il y a plein de gens disposés à aider généreusement, dans les jobs on trouve des gens qui sont prêts à donner un coup de main gratuitement parce que le job n'est pas long ou que le montant total est minime et que les frais bancaires seraient trop importants. Cela permet de travailler avec de nouveaux collègues dont on se souviendra le jour où on pourra offrir un bon tarif ou qu'on aura besoin de plus qu'un coup de main.

Ton message dans ce forum t'aura permis d'être contactée par des gens qui ont pu t'aider, mais les leçons de morale étaient comprises dans le paquet
J'en ai jamais eu en postant un job

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 23:12
Italian to French
+ ...
Traduspot Jul 26, 2004

Mon intervention est "una battuta" sans rapport avec ce que tu écris.

A part cela, je suis tout à fait d'accord avec toi. J'ai eu l'année dernière à traduire un manuel de 150 pages, dont 50 pages de pièces détachées (donc des centaines de pièces). J'avais traduit auparavant des textes similaires et j'ai beaucoup de matériel sous la main (dictionnaires, dépliants bilingues, etc.). J'ai donc accepté, sans lire tout le texte, et j'ai trouvé tous les termes sauf un! Meme chose pour un camion citerne, environ 200 pages. Qui peut se permettre de lire entièrement de tels textes avant d'accepter ou refuser une traduction?

Une petite curiosité: écrit-on "il n'y a que toi qui peut", ou "il n'y a que toi qui peux"? Si c'est "peut" je retire la "battuta" et je m'excuse platement.

Bien amicalement, avec 35° à l'ombre.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 23:12
English to French
+ ...
Nuancer Jul 26, 2004


Lien
Je peux t'assurer qu'il y a des fois où l'on peut peu... meme quand on est bien élevé.


D'accord avec Monique. Bien sûr, Lien, ce serait l'idéal mais il y a bien des fois où l'agence ou le représentant de l'agence présente les choses de telle façon - sous couvert d'urgence parfois, qu'il est bien délicat ou difficile de demander à voir le document avant, et même de demander à voir ne serait-ce qu'un échantillon. Et quand il y a échantillon, il n'est pas dit que cela sera vraiment représentatif du niveau de difficulté ou de "ce" (les termes) sur quoi l'on va rencontrer des difficultés. A plus forte raison comme dans ce cas, si c'est une agence pour laquelle l'on a déjà travaillé...

Si je me retrouvais un jour dans la situation d'Annie (Tradusport) - sans pouvoir reculer ni refuser le travail, et qu'en dernier recours, après avoir mis ma fierté de côté, je venais poster un tel message dans Proz, la dernière des choses dont j'aurais besoin c'est bien de me faire "rentrer dedans" ou des leçons par des "gens bien intentionnés" qui bien sûr n'ont jamais galéré sur des traductions pleines de surprises, que cela soit pour la terminologie ou un style et une grammaire exécrables dans le texte original.

Sans avoir tous les éléments, bien difficile de juger ce que Tradusport aurait dû ou pu faire autrement. Bien sûr elle s'est retrouvée dans un situation qu'elle regrette, mais est-ce sa faute ? Non pas vraiment. Comme je l'ai dit plus haut, il est tout à fait normal de se fier au commentaire du responsable du projet de l'agence. Si cette personne ment sur la difficulté (parfois c'est sur la longueur/difficulté de lecture) de la traduction parce qu'elle cherche à tout prix à refiler la traduction "urgente" à quelqu'un, eh bien elle abuse du traducteur et de sa confiance, mais peut-on vraiment blâmer le traducteur qui se retrouve coincé d'avoir accepté le "bébé" par gentillesse ou par nécessité. Après tout, Annie s'inquiétait seulement de ne pas savoir comment traduire plusieurs termes techniques. Elle aurait pu poser une quinzaine de questions dans les kudoz, sans risque. Comme tu as dit dans le passé, Lien : les kudoz, on n'est pas obligé d'aider ou de répondre... quand une personne posent plusieurs questions d'affilée, mais il y en a que cela ne dérange pas.

Je comprends bien les messages de Claudia et Sara. Sara avance de très bons arguments qui sont de bons conseils suivant le contexte. Tout dépend bien-sûr de l'étendue de l'aide requise par Annie. Après tout si certaines personnes sont disposées à aider par pure solidarité, il n'y a pas de raison. S'il y en a même (par ex. Rui ou tout autre) qui ont déjà traduit des documents semblables, et pour qui les termes en question ne posent aucune difficulté(ils ont peut-être un glossaire tout fait) alors tout baigne ! A charge de revanche. A moins que quelqu'un ne leur suggère de "vendre" leur glossaire !

Tout est une question de confiance et d'honnêteté... de la part d'Annie, aussi, dans sa demande d'aide.

JL

Verbe s'accorde avec l'antécédent/ le sujet réel (tu/nous/eux/ils) pas avec qui - subjonctif ou indicatif, le choix de l'indicatif indique que cela est sûr - plus une affirmation

Il n'y a que toi qui puisses faire quelque chose
Il n'y a que toi qui peux faire quelque chose

Il n'y a que nous qui soyons en mesure d'aider (c'est un avis/une impression) donc subjonctif)

Il n'y a pas qu'eux qui peuvent aider (il y en a d'autres - c'est sûr)




[Edited at 2004-07-26 18:16]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Besoin d'aide!!!

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search