Orgasme traductif #2
Thread poster: Said Kaljanac a.k.a. SARAJ

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:21
Bosnian to French
+ ...
Jul 28, 2004

Vous-vous souvenez de l'orgasme traductif #1? http://www.proz.com/post/135678#135678 Et bien, dans ce cas-ci je me demande si le traducteur n'a pas eu un peu trop d'orgasme (ou alors pas du tout) lors de la traductio/rédaction de sa lettre en français...

La lettre suivante a été envoyée par une compagnie hollandaise à plusieurs firmes belges dont une à Anvers (Belgique). Le texte original n’a pas été modifié.

Essayez de réécrire ce texte en corrigeant le maximum de fautes:


Messieurs, dames

Nous avons receivoirons votre adresse du Chambre de Commerce Belgique-Luxembourg.
Nous avons une firm qui cultiver et travailler des legumes. Les legumes etre surgelee et nous deliverons cette avec notre voitures refrigerantes.
Les plus important products nous avons dans notre programme sont : carottes, oignons, poireaux, frites, epinards etc. Nous sommes aussi specialiser a l'oignons frais peles ou non-peles. Quand vous etes , interestee dans notre produits, svp votre repons, avec mention les
products vous etes especiallement interesser a.

Salutations."

La compagnie anversoise a répondu (avec pas mal d'humour) :

Messieurs, dames
Nous avons receivoirons votre lettre de 14/5/86. Nous croire que les hollandais savoir que a Anvers nous parler neerlandais, mais nous croire mal. Alors nous repons en langue vacance en France des hollandais. Nous belges vous savoir tres interestee en frites mais pour le moment assez de frites en Belgique. Quand etre pas plus assez de frites nous contactee
vous especiallement pour cette.

Salutations."





[Edited at 2004-07-28 09:44]


 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 04:21
Member (2004)
German to French
+ ...
Excellent ! Jul 28, 2004

Dur, dur, la cultureicon_wink.gif

Pardon, l'agriculture !

[Edited at 2004-07-28 10:01]


 

Manu2003
Local time: 20:21
French to Italian
+ ...
incroyable! Jul 28, 2004

je suis restée bouche-bé

 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 20:21
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
NON??? !!! Jul 28, 2004

Moi pas croire ce que yeux à moi lire!
Ça rassure dans un certain sens, notre métier a encore de beaux jours devant lui. Les traducteurs électroniques ne sont pas prêts de gagner la bataille.


 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:21
Bosnian to French
+ ...
TOPIC STARTER
traduction électronique? Hmmmm, je ne pense pas... Jul 28, 2004

vero30 wrote:

Moi pas croire ce que yeux à moi lire!
Ça rassure dans un certain sens, notre métier a encore de beaux jours devant lui. Les traducteurs électroniques ne sont pas prêts de gagner la bataille.


Euuh, le pire c\'est que je ne pense pas qu\'il s\'agisse d\'une traduction électronique. Je pense que même systran aurait fait mieux que çaicon_smile.gif


 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 20:21
Member
German to French
+ ...
Vieux comme Hérode Jul 28, 2004

vero30 wrote:

Les traducteurs électroniques ne sont pas prêts de gagner la bataille.


vu la date indiquée (86) mais n'a pas pris une rideicon_smile.gif


 

xxxSaifa
Local time: 20:21
German to French
+ ...
Moi rié beuacoupe! Jul 28, 2004

Bonjour Said,

Moi a rié beuacuope de lettre cette, especiallement aus sujette des frites.

Chademu (d'originne moitiez hollandaise (!))


 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 20:21
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
3 kg de figue et un peu de safran... Jul 28, 2004

Je ne suis pas spécialiste en anglais mais il me semble que c'est une traduction mot à mot calquée sur l'anglais. Me trompe-je?

 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:21
Bosnian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Difficile à dire Jul 28, 2004

vero30 wrote:

Je ne suis pas spécialiste en anglais mais il me semble que c'est une traduction mot à mot calquée sur l'anglais. Me trompe-je?


Difficile à dire, car il y a une telle panoplie de fautes aussi diverses qu'enrichissantesicon_smile.gif


 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 20:21
English to French
+ ...
On n'arrête pas le progrès Jul 28, 2004

Succulente, la réponse belge...:-)


J'imagine des champs de frites dorées ondoyant dans le vent, en toute saison, siouplaît... Ca fait chaud au coeur... !

Un peu comme la photo d'un champ de spaghetti, un 1er avril...

Faire pousser les patates directement sous forme de frites, ça serait bien, non ?

Ils vendent bien des oignons déjà pelés... de quoi pleurer de rire en recevant cette lettreicon_smile.gif

JL



[Edited at 2004-07-28 20:39]


 

xxxsarahl
Local time: 11:21
English to French
+ ...
même les Américains izont pas ça dis ! Jul 28, 2004

Les Belges ont mis au point des graines de frites ?
Encore plus fort que Calgene qui essaie de créer
des patates qui n'absorbent pas l'huile de friture,
comment on les appellera alors ?icon_biggrin.gif
Encore une histoire belge, alleï !
icon_biggrin.gificon_biggrin.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Orgasme traductif #2

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search