Pages in topic:   [1 2 3] >
majuscules accentuées
Thread poster: Sylvie Eschkotte

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 13:22
Member (2006)
German to French
Oct 2, 2012

Bonjour,

Il y a probablement déjà un fil à ce sujet, mais je ne l'ai pas trouvé.

Dans mes traductions, j'accentue toujours les majuscules, sauf si le client ne le désire pas, pour des raisons x,y.
Là, je dois relire un texte, en fait simplement une liste de mot tout en majuscule sans aucun accent. J'ai demandé au bureau de traduction si c'était fait volontairement, il répond que c'est la coutume en France et il me donne une explication « Internet » :
La pratique tendant à ne pas indiquer les accents sur les majuscules et les capitales trouve sa source dans l'utilisation de caractères de plomb à taille fixe en imprimerie. La hauteur d'une capitale accentuée étant supérieure, la solution était alors soit de graver des caractères spéciaux pour les capitales accentuées en diminuant la hauteur de la lettre, soit de mettre l'accent après la lettre, soit simplement de ne pas mettre l'accent.

Alors maintenant, ça m’intrigue. Comment procédez-vous ? Et sur quoi se base votre décision « pour ou contre les majuscules accentuées ».
Merci d’avance pour toute réponse ou impulsion de réfléxion.

Sylvie


Direct link Reply with quote
 

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 13:22
Member (2002)
French to English
+ ...
Pour Oct 2, 2012

Pour, mais seulement dans les cas où une absence de majuscules pourrait créer des ambiguïtés.

[Edited at 2012-10-02 11:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Amélie Ragot  Identity Verified
France
Local time: 13:22
English to French
+ ...
Accentuation Oct 2, 2012

J'accentue pour ma part toutes les majuscules parce que j'estime que le texte gagne ainsi en clarté et en lisibilité.

L'académie française penche d'ailleurs dans ce sens : http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/questions-de-langue#5_strong-em-accentuation-des-majuscules-em-strong

Amélie


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 13:22
Member (2003)
German to French
Faute d’orthographe Oct 2, 2012

Sylvie Eschkotte wrote:

Et sur quoi se base votre décision « pour ou contre les majuscules accentuées ».


Sur le Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale.

Il précise à juste titre que l’accent en français a « pleine valeur orthographique », autrement dit que l’absence d’accent constitue une faute d’orthographe.

Il dit également que sous prétexte de « modernisme », l’absence d’accent sur les majuscules est simplement un souci d’économie et qu’il convient d’utiliser systématiquement l’accentuation des capitales.

Bref, l’explication donnée par ton client est ridicule et inappropriée. L’absence d’accent en français est une faute, que ce soit en minuscules ou en majuscules.


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 13:22
Member
German to French
+ ...
Tellement je l'aime... Oct 2, 2012

... que je ressors pour la énième fois le "CLUB DES AINES" de chez moi... Tout est dit !

Claire


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 13:22
Member (2003)
German to French
Dans un autre registre... Oct 2, 2012

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

... que je ressors pour la énième fois le "CLUB DES AINES" de chez moi... Tout est dit !

Claire


UN PRETRE VIOLE

Victime ou bourreau ?


Direct link Reply with quote
 
Schtroumpf
Local time: 13:22
German to French
+ ...
Oui et non Oct 2, 2012

Les accents devraient être la règle, oui, et mes collègues ont bien entendu raison. Nous sommes des spécialistes linguistiques, pour nous c'est une règle du métier.

Sauf que tous les autres, à part les traducteurs, s'en affranchissent ! Je ne vois pas grand'monde utiliser ces caractères qu'on produit aisément en tapant Alt [en maintenant la touche enfoncée bien sûr] + 0201, etc. Surtout lorsqu'il y a des chaînes assez longues.

Donc, si c'est pour corriger ce qui est déjà fait, je préfère m'abstenir. Si le client est content d'une saisie sans accents, tant mieux, ça gagne du temps. En ce moment j'ai même des schémas où j'insère tantôt les accents, et tantôt non, sachant que c'est à destination de gens en production qui sont à 1000 lieues de ces subtilités.

Vu les usages du terrain, je ne qualifierais surtout pas de "faute" l'absence de ces fameuses pattes de mouche.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:22
Member (2007)
German to French
+ ...
Pour Oct 2, 2012

L'argument est assez ridicule :
1/ je crois que ça fait quelques temps qu'on n'utilise plus de caractères en plomb dans l'imprimerie
2/ il y a quelques temps aussi qu'on sait régler l'interligne...
3/ une grande partie des textes que nous traduisons n'a de toute façon pas vocation à être imprimée

Par contre, les risques de confusion sont légion, surtout quand un texte entier est écrit en majuscules.


Direct link Reply with quote
 

xanthippe  Identity Verified
France
Local time: 13:22
Italian to French
+ ...
Projet Voltaire et le champion mondial d'orthographe français Oct 2, 2012

Bonjour !
J'ai récemment échangé à ce sujet avec les "initiateurs" du Projet Voltaire.

Ils travaillent en étroite collaboration avec le champion du monde d'orthographe français et la réponse est sans appel :
il faut accentuer les majuscules.

La raison invoquée est liée justement au fait qu'on ne soit plus dans les caractères d’imprimerie et que les ordinateurs nous permettent aujourd’hui d'utiliser les majuscules accentuées.


Direct link Reply with quote
 

Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 13:22
English to French
+ ...
Majuscules avec accent. Oct 2, 2012

Sans aucune hésitation: les majuscules doivent être accentuées.

Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 13:22
Member (2006)
German to French
TOPIC STARTER
Merci Oct 2, 2012

Et bien, c’est unanime
Merci à tous !

Sylvain Leray wrote:


Et sur quoi se base votre décision « pour ou contre les majuscules accentuées ».


Sur le Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale.

Il précise à juste titre que l’accent en français a « pleine valeur orthographique », autrement dit que l’absence d’accent constitue une faute d’orthographe.

Il dit également que sous prétexte de « modernisme », l’absence d’accent sur les majuscules est simplement un souci d’économie et qu’il convient d’utiliser systématiquement l’accentuation des capitales.

xanthippe
La raison invoquée est liée justement au fait qu'on ne soit plus dans les caractères d’imprimerie et que les ordinateurs nous permettent aujourd’hui d'utiliser les majuscules accentuées. .


Oui c’est aussi ainsi que je considère la chose.

Finalement, le traducteur devait avoir mauvaise conscience, car suite à ma question et à mon explication qui réfutait la source Internet, j’ai reçu illico le fichier avec les accents.


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 13:22
Member (2006)
German to French
TOPIC STARTER
:-) Oct 2, 2012

Je ne sais pas pourquoi, je vois votre message seulement maintenant.

Schtroumpf wrote:

Les accents devraient être la règle, oui, et mes collègues ont bien entendu raison. Nous sommes des spécialistes linguistiques, pour nous c'est une règle du métier.

Sauf que tous les autres, à part les traducteurs, s'en affranchissent ! Je ne vois pas grand'monde utiliser ces caractères qu'on produit aisément en tapant Alt [en maintenant la touche enfoncée bien sûr] + 0201, etc. Surtout lorsqu'il y a des chaînes assez longues.


Oui, c'est vrai et ça me choque toujours !

Schtroumpf wrote:
Donc, si c'est pour corriger ce qui est déjà fait, je préfère m'abstenir. Si le client est content d'une saisie sans accents, tant mieux, ça gagne du temps. En ce moment j'ai même des schémas où j'insère tantôt les accents, et tantôt non, sachant que c'est à destination de gens en production qui sont à 1000 lieues de ces subtilités.

Vu les usages du terrain, je ne qualifierais surtout pas de "faute" l'absence de ces fameuses pattes de mouche.

Ça dépend des clients, parfois je fais des traductions destinées à des écrans qui ne peuvent pas reproduire les accents, mais ce n'est pas la règle. Toujours demander, c'est préférable, mais là ce ne sont pas les clients qui m'intéresse mais les traducteurs.


Direct link Reply with quote
 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 13:22
Member (2007)
English to French
+ ...
Pour Oct 2, 2012

À vrai dire je ne me suis jamais posé la question - en fac de traduction on nous a répété qu'il fallait accentuer les majuscules - et à vrai dire c'est très moche sans, c'est effectivement une faute d'orthographe à mon sens aussi

Direct link Reply with quote
 
Nelia Fahloun  Identity Verified
France
Local time: 13:22
English to French
+ ...
Pour Oct 3, 2012

Tout simplement parce que c'est considéré comme obligatoire par le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale.
Antidote corrige aussi les majuscules non accentuées.


Direct link Reply with quote
 
Yannick.L
France
Local time: 13:22
English to French
+ ...
Pour Oct 3, 2012

J'arrive un peu après le coup de feu mais tant pis.
Personnellement, j'accentue les majuscules si je n'écoute que moi. Seulement, comme nous sommes contraints de suivre les petites manies et envies de nos chers clients, j'y renonce bien souvent. Et je me garde de demander pourquoi, je vois pointer la réponse se basant sur les vieux caractères.

Par contre, je me demande si cette absence d'accents sur les majuscules peut être liée aux déclinaisons du français que nous utilisons, je pense notamment dans mon cas au FR suisse. Est-ce qu'on peut relier cela à l'absence d'espace avant la ponctuation double, par exemple ? Il faudra que je me penche là-dessus à l'occasion, histoire de ne pas mourir (trop) idiot.

Bonne journée à tous


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

majuscules accentuées

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search