Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: L'avenir est sombre pour les traducteurs
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 00:48
Japanese to French
Jul 31, 2004

Un article intéressant sur Robot Sapiens dans Le Devoir aujourd'hui (http://www.ledevoir.com/2004/07/31/60357.html), ... malheureusement réservé aux abonnés.

Je vais quand même me permettre une courte citation, en espérant m'en tirer sans une trop grosse amende.


Le Devoir wrota :
Joint à Boston, le p.-d.g. de CyberKinetics, Tim Surgenor, affirme que, (...)

«Notre objectif ultime est de permettre à l'humain de contrôler un ordinateur plus rapidement qu'on le fait avec les mains.» Pour Surgenor, les liens cerveau-ordinateur, dans les 10 à 15 prochaines années, ne serviront qu'à des «fonctions simples» qui consistent à actionner, déplacer, mouvoir des curseurs, des images. Mais il est selon lui «inévitable» qu'on en vienne par la suite à traduire les «autres informations» contenues dans le cerveau, de manière à ce qu'elles soient lisibles par un ordinateur.


Bref, grâce à des puces, non pas résidant dans la chevelure, mais implantées dans le cerveau, les traducteurs de demain n'auront plus besoin du clavier. Je me pose quand même quelques questions...

- Pourra-t-on apprivoiser nos puces pour qu'elles arrivent à nous comprendre quand nous pensons dans notre patois ? Ou bien faudra-t-il penser en français standard ? Y aura-t-il des puces multilingues, et comprendront-elles l'humour bosniaque ?

- Nos puces à traduction seront-elles compatibles avec les versions futures de nos chers CATs ? Puces et CATs feront-ils bon ménage ? Et si les puces foutent la gratouille aux CATs, quelles seront les conséquences sur nos traductions ? Dans les pires cas, aurons-nous des messages d'erreur du genre :

"La puce Word-Flea de Longhorn vient de planter sa corne dans une partie vitale de votre pauvre CAT. Ce dernier doit entammr une de ses neuf vies. Veuillez vous frapper la tête contre le mur le plus près pour dégager la corne, ou boire un bon verre de lait pour reprendre vos esprits et ceux du CAT du même coup."

- Comment nos puces de traduction feront-elles la distinction entre nos commandes (de dictée, par exemple) et nos pensées/fantasmes les plus intimes ? Admettons, un instant, que ces puces aient un accès instantané à toutes nos pensées. Comment assurer qu'une attention totale, parfaite et sans faille sera accordée au texte à traduire (ce qui, si j'en crois mon expérience, n'est jamais le cas, puisque mes textes sont endormants dans la grande majorité des cas et que je passe beaucoup plus de temps à jurer contre le client, dont le texte est incompréhensible, qu'à réfléchir à la traduction elle-même) ? J'ose à peine imaginer le résultat...

Extrait d'une traduction par CAT assisté par puce :

Merci d'avoir fait l'achat, vous n'auriez vraiment pas dû, de cette cochonnerie d'appareil. Nous espérons, cause toujours, qu'il vous procurera de longues années, mon oeil, de divertissement, je ferais bien une petite saucette dans la piscine tiens, mais qu'est-ce que j'ai sur le bord de la narine gauche ? bon où est passée la boîte de Kleenex déjà ? ah mais ça colle partout ce truc, mais où est-ce que j'ai foutu la boîte de Kleenex la dernière fois, d'ailleurs c'était pas mal cette dernière fois, faudrait faire ça plus souvent dans la penderie, de nombreuses années de divertissement dans la penderie, ben oui c'est ça les Kleenex sont dans la penderie réveille ! Avant d'ouvrir l'emballage, assurez-vous que la boîte est toujours dans la penderie, que l'appareil est orienté vers le haut, pour éviter d'endommager la penderie, l'appareil, les Kleenex en ouvrant la boîte mais quelle chaleur je prendrais bien une petite bière bien froide, et assurez-vous que tous les accessoires ah qu'c'est long qui accompagnent l'appareil sont présents dans la piscine, avec la bière, tiens la voisine arrose ses fleurs en plein soleil, ça va les tuer les pauvres, ding dong ça sonne à la porte MAIS DITES DONC Y A PAS MOYEN DE TRAVAILLER TRANQUILLE ICI, JE SUIS UN TRADUCTEUR MOI, J'AI BESOIN DE CONCENTRATION, JE SUIS UN HOMME SÉRIEUX, MOI !

Croyez-moi, l'avenir est sombre pour les traducteurs, qui jusqu'ici pouvaient faire semblant d'être des gens dévoués à leur art...



[Edited at 2004-07-31 08:30]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 10:48
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Ah bon - t'as une piscine, espèce de chanceux = LOL Alain Jul 31, 2004

Vous êtes trop drôle mon cher monsieur et c'est bon savoir ce qui vous trotte par la tête

Nancy
PS t'as oublié les sacres....;=)


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 10:48
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Pour nous dans l'est de l'Ontario, ce n'est pas l'avenir qui est sombre... Jul 31, 2004

...c'est cet été de mes deux.:-(
Enfin en un été aussi sombre, maussade et pluvieux comme celui-ci la je n'ai pas souvent eu l'occasion de jalouser ceux qui ont des piscines à chauffer, à nettoyer, à entreposer...
Nancy

[Edited at 2004-07-31 14:22]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 16:48
Member (2001)
English to French
+ ...
LOL Jul 31, 2004

Superbe Alain !
J'ai bien rogolé et en plus je pense que tu t'est auto-censuré... Si tu avais pensé à qui pourrait bien se trouver au bord de la piscine et dans quelle tenue, je pense que la traduction de ton "mode d'emploi" aurait été encore plus exotique...


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 16:48
English to French
WHAAAT ?!? Jul 31, 2004

NancyLynn wrote:

...c'est cet été de mes deux.:-(


Elles disent des choses comme ça les Ontariennes ??? Alors dis donc, ça m'étonne un peu là...

c:)w;)


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 10:48
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Comment, ça t'étonne ? Jul 31, 2004

Quand y pleut des cordes, y pleut des clous,
Y pleut à boire debout, debout...
C'est platte à mort.
N.


Direct link Reply with quote
 

hduverle  Identity Verified
Local time: 10:48
Member (2004)
English to French
+ ...
en parlant de clous... Jul 31, 2004

NancyLynn wrote:

Quand y pleut des cordes, y pleut des clous,
Y pleut à boire debout, debout...
C'est platte à mort.
N.


tu aurais pu les garder pour tes travaux Nancy... ;o)))
Au Québec, on n'en avait vraiment pas besoin ! Mais qu'est-ce qu'il est tombé !!!


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 00:48
Japanese to French
TOPIC STARTER
Précision Jul 31, 2004

Rien ne relève vraiment de la fiction dans ce que je raconte. Tout est virtuellement réel, dans un futur où il sera possible, par ordre croissant d'improbabilité :

1. D'avoir une puce de traduction dans le cerveau.
2. De baiser dans la penderie.
3. D'avoir une piscine dans sa cour au Japon.
4. D'avoir une piscine dans sa cour au Japon quand on est traducteur.

Veuillez toutefois noter que, pour la quatrième de ces non-fictions en gestation, comme chantait Raymond Lévesque, "mais nous nous serons morts, mon frè-è-re !"

Alain


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 16:48
English to French
Tout simplement visionnaire ! Aug 1, 2004

ALAIN COTE wrote:

Rien ne relève vraiment de la fiction dans ce que je raconte. Tout est virtuellement réel, dans un futur où il sera possible, par ordre croissant d'improbabilité :

2. De baiser dans la penderie.
Alain


Un tel degré d'imagination dans la vision futuriste, c'est franchement génial, Alain. Tu aurais pu, cependant, rajouter un élément à ta liste car, dans un avenir proche, l'homme, aidé en cela par les dernières avancées technologiques en matière de coordination cérébrale par puce implantée, sera probablement en mesure :

5. De traduire en baisant dans la penderie.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:48
Member (2003)
German to French
... Aug 1, 2004

Cecile Watrin wrote:



5. De traduire en baisant dans la penderie.


6. De traduire en baisant dans la penderie avec une puce.

C'était quand même le sujet du fil intié par Alain, restons sérieux !


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 00:48
Japanese to French
TOPIC STARTER
Intier vaut mieux que deux tu l'auras ! Aug 1, 2004

Sylvain Leray wrote:

C'était quand même le sujet du fil intié par Alain, restons sérieux !


Merci Sylvain de rappeler que c'est moi l'intiateur du fil. Mais ça veut dire quoi au juste ?

Ouaaaah ha ha !!!


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:48
Member (2003)
German to French
Oh, grand iiiiniiiitateuuurrr ! Aug 1, 2004

Voilà réparation effectuée.
Bon dimanche !


Edit : décidément, je vais pas y arriver...
INITIATEUR





[Edited at 2004-08-01 09:35]


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 16:48
English to French
Tout à fait, Sylvain Aug 1, 2004

Sylvain Leray wrote:

6. De traduire en baisant dans la penderie avec une puce.


L'enculage de mouches est une grande tradition française, en particulier dans l'administration ; pouvoir un jour baiser avec une puce semble donc une proposition tout à fait réaliste.
Buggie


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 00:48
Japanese to French
TOPIC STARTER
Exclamations Aug 1, 2004

Cecile Watrin wrote:
L'enculage de mouches est une grande tradition française, en particulier dans l'administration ; pouvoir un jour baiser avec une puce semble donc une proposition tout à fait réaliste.
Buggie


J'entends ça d'ici :

Oh oui, oui, puce encore un peu plus, ouiiiii....



Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 16:48
Member (2002)
French to German
+ ...
Alain... Aug 1, 2004

C'est vraiment trop drôle ce que vous racontez tous - et je m'étonne vraiment de la liberté qui règne dans ce salon;)

Je retourne à mes turbines qui ne me laissent pas le temps de penser à des puces baisantes ou baisées...

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

L'avenir est sombre pour les traducteurs

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search