Portage salarial et clients réticents
Thread poster: VIELLES Ophélie

VIELLES Ophélie  Identity Verified
France
Local time: 00:06
Member (2012)
English to French
+ ...
Oct 10, 2012

Chers traducteurs et traductrices,

Traductrice en portage salarial, je me heurte à un mur à cause de mon statut. Le souci se présente avec des agences à l'étranger. Dès que je leur parle de mon statut, certaines ne donnent plus de nouvelles.

Je leur explique qu'il s'agit d'une structure administrative qui gère ma comptabilité, édite mes factures, encaisse mes paiements. Je leur précise que je ne suis pas une agence mais une freelance et qu'ils ne payeront aucun frais supplémentaires. La seule exigence est d'adresser le virement bancaire à ma société de portage. Pourtant, certains se méfient à tel point qu'ils tournent les talons pour aller voir ailleurs.

Alors, vous qui êtes en portage, comment procédez-vous avec l'étranger ? Comment présentez-vous la société de portage aux agences anglaises / américaines ?

Merci d'avance pour vos témoignages !


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 00:06
Dutch to French
+ ...
C'est simple à éviter.... Oct 10, 2012

Bonjour Ophélie

VIELLES Ophélie wrote:
Traductrice en portage salarial, je me heurte à un mur à cause de mon statut. Le souci se présente avec des agences à l'étranger. Dès que je leur parle de mon statut, certaines ne donnent plus de nouvelles.

Je leur explique qu'il s'agit d'une structure administrative qui gère ma comptabilité, édite mes factures, encaisse mes paiements. Je leur précise que je ne suis pas une agence mais une freelance et qu'ils ne payeront aucun frais supplémentaires. La seule exigence est d'adresser le virement bancaire à ma société de portage. Pourtant, certains se méfient à tel point qu'ils tournent les talons pour aller voir ailleurs.


Pourquoi leur en parler? Elles n'ont pas besoin de savoir.

Alors, vous qui êtes en portage, comment procédez-vous avec l'étranger ? Comment présentez-vous la société de portage aux agences anglaises / américaines ?


Lorsque j'étais en portage, il y a pas mal d'années maintenant, je ne parlais pas de moi et de mon statut professionnel. Je leur faisais le travail, je leur envoyais la facture de la sté de portage, avec son SIREN, ses coordonnées bancaires etc. L'agence pensait que le nom de ma société était celui de la société de portage, ce dont je me fichais éperdument, du moment où elles me donnaient du travail et me réglaient à temps...

Les agences n'ont aucun besoin de savoir le comment du pourquoi, du moment où vous faites du bon travail. Tout le reste c'est de la cuisine interne!

Bon courage
Elisabeth


Direct link Reply with quote
 

VIELLES Ophélie  Identity Verified
France
Local time: 00:06
Member (2012)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci Oct 10, 2012

Merci, Elisabeth, pour cette réponse et ces conseils. J'éviterai de le spécifier la prochaine fois. À vouloir être honnête (pour ne pas que les agences soient "surprises"), je me suis tirée une balle dans le pied.

En revanche, sur les formulaires en ligne (il m'arrive de m'y inscrire), mon nom est automatiquement placé dans les petites cases "bénéficiaire". Du coup, obligée de leur écrire pour leur expliquer que le bénéficiaire du compte diffère de mon nom.

Et là... « Votre correspondant n'est plus joignable sur son courriel, veuillez le recontacter ultérieurement...biiip ! »
:/


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 23:06
Member (2007)
English
+ ...
Pas possible de modifier le champ de données ? Oct 10, 2012

VIELLES Ophélie wrote:
En revanche, sur les formulaires en ligne (il m'arrive de m'y inscrire), mon nom est automatiquement placé dans les petites cases "bénéficiaire". Du coup, obligée de leur écrire pour leur expliquer que le bénéficiaire du compte diffère de mon nom.

Mais on ne donne pas les coordonnées bancaires avant d'être accepté pour le premier boulot. Avant, ce n'est pas nécessaire et je dis "à renseigner" Après, normalement, c'est dans un champ modifiable, non ? Je dis à tout le monde que mon prénom est Sheila. En effet, pour les contrats, la banque etc c'est Shelagh. Pour les Français et les Espagnols, Sheila est moins compliqué à dire sinon, pour les Français en tout cas, cela se dit "Shellag" ! Beurk ! Mais pour l'administration dans les deux pays, c'est obligatoire.


Direct link Reply with quote
 

VIELLES Ophélie  Identity Verified
France
Local time: 00:06
Member (2012)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Normalement oui... Oct 10, 2012

Sheila Wilson wrote:

Après, normalement, c'est dans un champ modifiable, non ?



...mais la dernière fois, une agence me contacte pour un jeu vidéo. Ils me disent que je suis retenue pour le projet et qu'il me suffit de remplir la formulaire en ligne, une formalité. Donc je devais déjà fournir mes coordonnées bancaires. Impossible d'avancer, le formulaire marquait "error, name and beneficiary different" (de mémoire). Donc je leur écrit et... no news depuis !

Avec les particuliers, c'est beaucoup plus simple qu'avec les agences. Ça ne fait jamais d'histoire...
Merci pour cette réponse Sheila !

[Edited at 2012-10-10 18:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 00:06
Dutch to French
+ ...
pas de nom perso, que le nom de la société de portage! Oct 10, 2012

VIELLES Ophélie wrote:

...mais la dernière fois, une agence me contacte pour un jeu vidéo. Ils me disent que je suis retenue pour le projet et qu'il me suffit de remplir la formulaire en ligne, une formalité. Donc je devais déjà fournir mes coordonnées bancaires. Impossible d'avancer, le formulaire marquait "error, name and beneficiary different" (de mémoire). Donc je leur écrit et... no news depuis !


C'est là qu'il faut marquer le nom de la société de portage, il faut vous inscrire avec ce nom, pas le vôtre!
Ce n'est pas obligatoirement un nom de personne. Le compte en banque est également au nom de la société. Donc, s'inscrire avec ce nom-là!

Les traducteurs à leur compte on en général un nom de société, moi je m'appelle Elisabeth mais mon nom de société est Trait d'union traductions, mon compte en banque porte également le nom de ma société, et c'est sur ce compte, avec ce nom, que les agences me paient mon dû. Bien sûr, elles m'appellent par mon prénom ;o)

Donc, pour résumer, s'inscrire avec le nom de la société, et son n° de compte bancaire, et tout devrait rouler!

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 

VIELLES Ophélie  Identity Verified
France
Local time: 00:06
Member (2012)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour tout ! Oct 11, 2012

Merci pour ces conseils. J'appliquerai vos conseils. Encore merci !

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 00:06
Member (2007)
German to French
+ ...
Nom commercial Oct 11, 2012

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

Les traducteurs à leur compte on en général un nom de société

Je sais que ça n'a pas de rapport avec la choucroute, mais il circule tant d'informations erronées parmi les traducteurs que je me permet de rectifier : ce dont tu parles s'appelle "nom commercial" et non pas "nom de société". La plupart des traducteurs ne sont pas en société, ils ne peuvent donc pas avoir de "nom de société" (ou plus précisément de "raison sociale"). Par contre, qu'on soit en société ou non, on peut tous avoir un nom commercial.


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 00:06
French to German
+ ...
Là où ça coince avec les agences étrangères... Oct 24, 2012

Il y a deux points à considérer :

1) Le portage salarial commence seulement à être connu et reconnu comme une forme de travail valide et tout à fait légitime. Prendre le temps d'expliquer le pourquoi du comment, de bien spécifier que la société de portage n'intervient pas dans le processus de traduction ne me semble pas inutile.

2) Certaines agences (et pas seulement étrangères) voient aussi quelques problèmes à traiter avec une personne morale dont l'importance égale ou dépasse la leur et qui a des moyens plus efficaces que le traducteur indépendant isolé pour faire pression quand c'est nécessaire.


Direct link Reply with quote
 

VIELLES Ophélie  Identity Verified
France
Local time: 00:06
Member (2012)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
@Laurent, Oct 24, 2012

Merci d'avoir répondu à ma question. Le portage existe-t-il ailleurs qu'en France ?

À vrai dire, je prends le temps de leur expliquer à chaque fois ce dont il s'agit. Je présente le portage comme une "structure administrative" qui édite mes factures et gère ma comptabilité, que les paiements se font exclusivement au nom de cette société. En général, même si je ne leur dis pas dès le départ, ça coince au moment de fournir les informations bancaires.

J'ai tenté deux méthodes : ne rien dire OU leur dire dès le début. La réaction reste souvent la même, surtout aux États-Unis (sauf en Allemagne).

Mes explications sont peut-être trop détaillées ou le terme leur fait probablement peur. Je précise toujours "this is not an agency" mais non... Certains restent méfiants !

Si seulement j'avais une manière convaincante de le présenter : simplement et clairement...


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 00:06
English to French
+ ...
portage et clients étrangers Oct 24, 2012

Laurent KRAULAND wrote:

2) Certaines agences (et pas seulement étrangères) voient aussi quelques problèmes à traiter avec une personne morale dont l'importance égale ou dépasse la leur et qui a des moyens plus efficaces que le traducteur indépendant isolé pour faire pression quand c'est nécessaire.


A contrario certaines sociétés de portage refusent les contrats avec des agences étrangères, même européennes, justement parce que leurs moyens seront limités en cas de problèmes de paiement.
Ou alors elles incluent une clause disant que le traducteur porté ne sera payé que lorsque l'entreprise étrangère aura elle-même payé la prestation. Ce dernier point ne respecte pas le code général du travail, or le portage est une activité salariée soumise au code du travail.

Voir l'article L1251-64 du code du travail "Le portage salarial est un ensemble de relations contractuelles organisées entre une entreprise de portage, une personne portée et des entreprises clientes comportant pour la personne portée le régime du salariat et la rémunération de sa prestation chez le client par l'entreprise de portage."


Direct link Reply with quote
 

VIELLES Ophélie  Identity Verified
France
Local time: 00:06
Member (2012)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
@Nordiste Oct 24, 2012

Ma société de portage ne s'en mêle pas. Avant de choisir celle qui me convenait, j'ai posé cette question fondamentale : acceptez-vous les contrats étrangers ? Par contre, ils ne me règlent pas si la société étrangère refuse de payer.

Cela vient de m'arriver récemment : un litige avec une agence aux States, 3 mois de retard et aucun réel recours, même protégée par ce système...


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 00:06
French to German
+ ...
Précisions utiles Oct 24, 2012

nordiste wrote:

Laurent KRAULAND wrote:

2) Certaines agences (et pas seulement étrangères) voient aussi quelques problèmes à traiter avec une personne morale dont l'importance égale ou dépasse la leur et qui a des moyens plus efficaces que le traducteur indépendant isolé pour faire pression quand c'est nécessaire.


A contrario certaines sociétés de portage refusent les contrats avec des agences étrangères, même européennes, justement parce que leurs moyens seront limités en cas de problèmes de paiement.
Ou alors elles incluent une clause disant que le traducteur porté ne sera payé que lorsque l'entreprise étrangère aura elle-même payé la prestation. Ce dernier point ne respecte pas le code général du travail, or le portage est une activité salariée soumise au code du travail.

Voir l'article L1251-64 du code du travail "Le portage salarial est un ensemble de relations contractuelles organisées entre une entreprise de portage, une personne portée et des entreprises clientes comportant pour la personne portée le régime du salariat et la rémunération de sa prestation chez le client par l'entreprise de portage."


Il est possible que certaines sociétés de portage refusent les contrats étrangers pour les raisons précitées.

Celle que je connais ne donne aucune garantie pour les créances dues par des clients dont les pays ne font pas partie de l'Europe des Douze.

De plus, cette société ne va pas au-delà de la mise en demeure en l'absence d'un contrat de prestation de services dûment signé par le client.

Au vu de la clause illicite qui contrevient au Code du Travail, je pense qu'il y a encore beaucoup à faire pour que les sociétés de portage cessent de se comporter... comme certaines agences de traduction !


Direct link Reply with quote
 
xxxStrastran
France
Local time: 00:06
French to English
+ ...
'Umbrella' Nov 1, 2012

Le portage existe-t-il ailleurs qu'en France ?


En effet, l'équivalent du portage salarial au royaume-uni est la 'Umbrella Company'. Je ne connais pas de traducteurs utilisant ce système en GB, et il se peut qu'il y ait quelques différences entre les deux, mais dans les grandes lignes c'est notre équivalent ici (et aux Etats-Unis je crois). Avant de me lancer dans la traduction je travaillais dans l'informatique et c'était une Umbrella Company qui s'occupait de mes fiches de paie, mais factures, mes congés payés, etc.

Donc peut-être qu'il suffit de dire à vos clients prospects que vous travaillez sous l'équivalent Français d'une Umbrella Company.


Direct link Reply with quote
 

VIELLES Ophélie  Identity Verified
France
Local time: 00:06
Member (2012)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
@ Patrick Stenson Nov 3, 2012

Parfait, merci pour cette info !

Je parlerai d'une "umbrella company" tout en définissant le terme pour les clients qui ne connaissent pas.

Au moins, le terme correspondra à une structure existante. Encore merci !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Portage salarial et clients réticents

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search