Signature d'une traduction (d'un traducteur non assermenté)
Thread poster: Simone Duverger

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 12:16
Member (2010)
French to German
Nov 1, 2012

Bonjour,

Un client particulier me demande la traduction d'une facture pour que sa banque puisse comprendre de quoi il retourne. Il m'a bien précisé qu'il n'était pas nécessaire que la traduction soit faite par un traducteur assermenté.

Maintenant, je me demande s'il ne serait pas judicieux de signer tout de même la traduction afin que la banque ait la garantie qu'elle vienne d'un "vrai" traducteur (= qu'il s'agit d'une traduction fiable).

De toute façon, je n'ai pas de cachet, je marquerais simplement "signée par XY, traductrice diplômée". Est-ce que c'est une pratique courante ou la signature est-elle essentiellement réservée aux traducteurs assermentés?

Merci d'avance et très bonne journée à tous.

- Simone -


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 12:16
English to French
+ ...
pas une pratique courante en France, mais pourquoi pas Nov 1, 2012

Ce n'est pas une pratique courante en France de signer ce genre de traduction, ce qui ne veut pas dire que c'est interdit.

Il faut voir avec le client. Mais pour que la signature ait un sens, il faudrait plutôt signer avec le nom de la traductrice, adresse professionnelle et n° de SIRET, ou alors utiliser un cachet commercial.


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 12:16
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Merci Nov 1, 2012

Merci Nordiste.

C'est juste que sinon, n'importe qui pourrait écrire quelque chose et dire qu'il est passé par un traducteur, je me suis dit qu'avec ma signature, la banque peut vérifier si elle a un doute. Elle serait très méfiante dans ce cas, mais on ne sait jamais.

Je pense que je vais laisser tomber la signature mais donner au client la permission, en cas de demande, de transmettre mes coordonnées pour que la banque puisse me contacter si elle a un doute quelconque.


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 12:16
English to French
+ ...
Que demande le client exactement ? Nov 1, 2012

C'est par là qu'il faut commencer.
Tout le reste n'est que supposition.

Si la banque a un doute, pourquoi voulez-vous qu'elle se tourne vers le traducteur de son client ?
Elle s'adressera directement à son client, ou alors si l'enjeu économique est important, elle fera réaliser elle-même une traduction par un traducteur de son choix !

[Edited at 2012-11-01 13:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 11:16
Member (2007)
English
+ ...
Faites la traduction - c'est tout Nov 1, 2012

Il n'y a rien d'autre à faire. Pourquoi voulez-vous vous emmêler dans la 'vie' de ce texte ? Surtout si votre client n'a rien demandé.

Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 12:16
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Traduction pour sa banque Nov 1, 2012

La traduction est pour la banque du client à laquelle il a remis une facture allemande que personne ne comprend.

Je vais suivre vos conseils et ne rien mettre dessus, après tout, vous avez raison: si la banque a un doute, elle n'a qu'à s'en occuper elle-même ou demander une traduction assermentée après tout

Merci pour vos réponses.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Signature d'une traduction (d'un traducteur non assermenté)

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search