Signature d'une traduction (d'un traducteur non assermenté)
Thread poster: Simone Duverger

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 06:36
Member (2010)
French to German
Nov 1, 2012

Bonjour,

Un client particulier me demande la traduction d'une facture pour que sa banque puisse comprendre de quoi il retourne. Il m'a bien précisé qu'il n'était pas nécessaire que la traduction soit faite par un traducteur assermenté.

Maintenant, je me demande s'il ne serait pas judicieux de signer tout de même la traduction afin que la banque ait la garantie qu'elle vienne d'un "vrai" traducteur (= qu'il s'agit d'une traduction fiable).

De toute façon, je n'ai pas de cachet, je marquerais simplement "signée par XY, traductrice diplômée". Est-ce que c'est une pratique courante ou la signature est-elle essentiellement réservée aux traducteurs assermentés?

Merci d'avance et très bonne journée à tous.

- Simone -


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 06:36
English to French
+ ...
pas une pratique courante en France, mais pourquoi pas Nov 1, 2012

Ce n'est pas une pratique courante en France de signer ce genre de traduction, ce qui ne veut pas dire que c'est interdit.

Il faut voir avec le client. Mais pour que la signature ait un sens, il faudrait plutôt signer avec le nom de la traductrice, adresse professionnelle et n° de SIRET, ou alors utiliser un cachet commercial.


 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 06:36
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Merci Nov 1, 2012

Merci Nordiste.

C'est juste que sinon, n'importe qui pourrait écrire quelque chose et dire qu'il est passé par un traducteur, je me suis dit qu'avec ma signature, la banque peut vérifier si elle a un doute. Elle serait très méfiante dans ce cas, mais on ne sait jamaisicon_wink.gif.

Je pense que je vais laisser tomber la signature mais donner au client la permission, en cas de demande, de transmettre mes coordonnées pour que la banque puisse me contacter si elle a un doute quelconque.


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 06:36
English to French
+ ...
Que demande le client exactement ? Nov 1, 2012

C'est par là qu'il faut commencer.
Tout le reste n'est que supposition.

Si la banque a un doute, pourquoi voulez-vous qu'elle se tourne vers le traducteur de son client ?
Elle s'adressera directement à son client, ou alors si l'enjeu économique est important, elle fera réaliser elle-même une traduction par un traducteur de son choix !

[Edited at 2012-11-01 13:38 GMT]


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 05:36
Member (2007)
English
+ ...
Faites la traduction - c'est tout Nov 1, 2012

Il n'y a rien d'autre à faire. Pourquoi voulez-vous vous emmêler dans la 'vie' de ce texte ? Surtout si votre client n'a rien demandé.

 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 06:36
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Traduction pour sa banque Nov 1, 2012

La traduction est pour la banque du client à laquelle il a remis une facture allemande que personne ne comprend.

Je vais suivre vos conseils et ne rien mettre dessus, après tout, vous avez raison: si la banque a un doute, elle n'a qu'à s'en occuper elle-même ou demander une traduction assermentée après touticon_smile.gif

Merci pour vos réponses.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Signature d'une traduction (d'un traducteur non assermenté)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search