"Ce type de fichier n'est pas pris en charge" Trados Studio 2009
Thread poster: Emilie Diaz

Emilie Diaz  Identity Verified
France
Local time: 07:58
Member (2010)
Spanish to French
+ ...
Nov 3, 2012

Bonjour,

Hier j'ai travaillé sur un document word 2007, je l'ai enregistré sur Trados Studio 2009 et jusque-là tout a fonctionné normalement.

Ce matin, je souhaite reprendre la traduction du document mais je n'arrive plus à l'ouvrir, un message m'indique que "Ce type de fichier n'est pas pris en charge"... Je ne comprends pas, je n'ai absolument rien touché !

Quelqu'un pourrait-il m'aider, cela m'éviterait de tout devoir retraduire.

Emilie


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 07:58
Member (2006)
German to French
Plus de précision ? Nov 3, 2012

Je ne comprends pas très bien ce que tu veux dire. Tu as commencé la traduction avec word ( ? docx ? wordfast ou trados ?) puis tu as décidé de finir avec Studio et as importé le fichier dans Studio ?
Et hier tu as traduit avec Studio et aujourd’hui il ne « veut » pas continuer ?
C’est ce que j’ai compris...


Direct link Reply with quote
 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 01:58
English to French
+ ...
Contourner le problème Nov 3, 2012

Je ne comprends pas non plus comment cela a pu se produire.

Cependant, si vous n'avez pas coché "Prepare without project PM" (ou l'équivalent français) au début de votre projet sur Trados, il est facile de contourner le problème: il suffit de recharger le document sous un autre titre (ou de l'enlever et de recharger le même), puis de le "préparer" de nouveau, et vous retrouverez les segments que vous avez déjà traduits.

Bonne chance.

Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 
Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 07:58
German to French
vérifiez Nov 3, 2012

que Outils -> Options -> Types de fichier -> Microsoft Word 2007-2010 est bien coché.

Direct link Reply with quote
 

Mathilde Renou  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:58
English to French
+ ...
Il faudrait Nov 3, 2012

Il faudrait également vérifier si Track Change n'est pas coché dans le Word source, car quand c'est le cas, Trados créé une erreur stipulant qu'il ne prend pas en charge ce type de fichier ou ne prend pas en charge un fichier bilingual. De toute façon, tu as du enregistrer ton texte dans ta TM ? Si c'est le cas, tu as juste à rouvrir le document et Trados fera le reste.

Bon courage.


Direct link Reply with quote
 

Emilie Diaz  Identity Verified
France
Local time: 07:58
Member (2010)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Résumé Nov 3, 2012

Sylvie, j'ai commencé une traduction hier (700 mots traduits) avec Trados Studio 2009, le document est un doc word 2007.

Michel, j'ai bien vérifié et tout est bien coché.

Mathilde, non Track changes n'est pas coché non plus...

Le grand mystère de super Trados... merci en tout cas pour votre aide à tous !


Direct link Reply with quote
 

Emilie Diaz  Identity Verified
France
Local time: 07:58
Member (2010)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Création d'un nvx fichier et même message Nov 4, 2012

Hier j'ai recréé un .docx à partir de celui qui soit disant n'était pas pris en charge, ne comprenant d'ailleurs toujours pas d'où cela venait... et heureusement le fichier recréé a fonctionné et a remis tous les segments déjà traduit.

Ce matin je veux rouvrir ce .docx et continuer à travailler mais mon malheur persiste et le message réapparaît à nouveau "Ce type de fichier n'est pas pris en charge".

Comment peut-on fait pour avoir une assistance SDL sans devoir payer une fortune ? J'ai vraiment besoin d'aide.

Merci d'avance


Direct link Reply with quote
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 07:58
Member (2010)
English to French
docx -> doc et open repair Nov 4, 2012

bonjour

ayant eu beaucoup de problèmes de fichier word avec Studio 2009, j'ai appliqué les conseils suivants:

ouvrir le .docx, sélectionner open repair et réécrire le fichier sous un nouveau nom.

et / ou

repasser le fichier .docx en .doc

réouvrir le word résultant (qui a donc un autre nom) sous Studio; on récupère normalement tout ce qui a déjà été traduit par le biais de la TM.

De toute façon il est conseillé de passer à Studio 2011.

bonne chance

Madeleine


Direct link Reply with quote
 

Emilie Diaz  Identity Verified
France
Local time: 07:58
Member (2010)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Nov 4, 2012

Ok Madeleine je vais suivre vos conseils... : )

Bonne journée


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Ce type de fichier n'est pas pris en charge" Trados Studio 2009

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search