grosse galère avec Wordfast Pro !
Thread poster: Marie Hélène AFONSO

Marie Hélène AFONSO  Identity Verified
France
Local time: 08:10
English to French
+ ...
Nov 3, 2012

hé oui, je pédale toujours dans la choucroute avec ce cher Wordfast !
Un malheur n'arrivant jamais seul, la carte mère de mon ordinateur a planté, ce qui m'oblige à travailler depuis un PC d'emprunt. J'ai téléchargé Wordfast pro en version demo mais hélas, impossible de télécharger la mémoire fournie par l'agence car apparemment sa taille est trop importante pour la version demo ! Donc, je suis invitée à télécharger la version payante pour m'en servir (impossible car hé oui, je ne suis pas sur mon PC !). Bref, à quoi sert une version demo si on ne peut même pas travailler avec normalement ?
Voilà, ce que j'aimerais savoir, vu que j'en suis hélas à mes balbutiements avec ce cher logiciel :
lorsque je traduis, apparaissent des balises de "ut" tout le long du document et cela me perturbe au plus haut point. Dois-je les laisser en place ou faut-il y toucher ?
Vu que je n'ai pas pu importer la mémoire de l'agence, pensez-vous que cela va poser un problème à l'agence ?
Dois-je créer une mémoire de traduction (et ce possible d'ailleurs alors que j'ai déjà commencé à traduire ?)
last but not least, l'agence me demande de leur envoyer le fichier au format ".ttx".
SI quelqu'un peut me dire comment s'y prendre, ce serait fort gentil !

Merci par avance à quiconque pourra m'aider.


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 08:10
Dutch to French
+ ...
Ne pas paniquer Nov 3, 2012

Marie Hélène AFONSO wrote:

hé oui, je pédale toujours dans la choucroute avec ce cher Wordfast !
Un malheur n'arrivant jamais seul, la carte mère de mon ordinateur a planté, ce qui m'oblige à travailler depuis un PC d'emprunt. J'ai téléchargé Wordfast pro en version demo mais hélas, impossible de télécharger la mémoire fournie par l'agence car apparemment sa taille est trop importante pour la version demo ! Donc, je suis invitée à télécharger la version payante pour m'en servir (impossible car hé oui, je ne suis pas sur mon PC !). Bref, à quoi sert une version demo si on ne peut même pas travailler avec normalement ?

Wf est le seul programme, à ma connaissance qui propose une version d'essai complet, avec toutes les fonctions, mais avec une limite du nombre d'unités. Si la version était complète et sans limite, pourquoi l'acheter?

En plus, Wf, c'est WFPro, WFClassic et WFAnywhere (www.freetm.com si ma mémoire est bonne). Vous n'aviez pas besoin de télécharger une version démo de Wf, vous pouviez faire la traduction avec WFA. En achetant WF, vous avez aussi acheté l'accès à WFA! Vous travaillez n'importe où, sur n'importe quel ordinateur, sans installer WF. Très utile en voyage, ou quand on n'est pas chez soi. Il suffit de se créer un compte.

Voilà, ce que j'aimerais savoir, vu que j'en suis hélas à mes balbutiements avec ce cher logiciel :
lorsque je traduis, apparaissent des balises de "ut" tout le long du document et cela me perturbe au plus haut point. Dois-je les laisser en place ou faut-il y toucher ?

Surtout pas! Il faut les transposer par Ctrl+Alt+flèches DR et G. Ce sont des balises qui remettront le texte au bon endroit dans le doc original...


Vu que je n'ai pas pu importer la mémoire de l'agence, pensez-vous que cela va poser un problème à l'agence ?

Si la MT est particulière à un client, oui, ce serait un problème, car la MT sert aussi à conserver une certaine cohérence dans le vocabulaire utilisé... [/quote]


Dois-je créer une mémoire de traduction (et ce possible d'ailleurs alors que j'ai déjà commencé à traduire ?)

C'est toujours possible, surtout si vous avez un document bilingue, il suffit alors de créer une nouvelle MT et de nettoyer le doc dans cette MT. Même nettoyé c'est possible, mais là ça devient trop détaillé pour ce sujet... (alignement)

last but not least, l'agence me demande de leur envoyer le fichier au format ".ttx".

C'est le format natif de Trados. Vous ne pouvez pas le renvoyer dans ce format avec Wf. Par contre, vous pouvez le transformer en TMX, le format universel des TAOs. L'agence pourra la transformer en .ttx avec son Trados
Je ne sais pas si Wordfast permet cette transformation, je n'ai jamais cherché. J'ai télécharge un petit programme appelé Wf2Tmx qui me fait ça en quelques secondes...

SI quelqu'un peut me dire comment s'y prendre, ce serait fort gentil !

Bon voilà, c'est fait!


 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 08:10
Member (2006)
German to French
2 ordinateurs Nov 3, 2012

Marie Hélène AFONSO wrote:

hé oui, je pédale toujours dans la choucroute avec ce cher Wordfast !
Un malheur n'arrivant jamais seul, la carte mère de mon ordinateur a planté, ce qui m'oblige à travailler depuis un PC d'emprunt. J'ai téléchargé Wordfast pro en version demo mais hélas, impossible de télécharger la mémoire fournie par l'agence car apparemment sa taille est trop importante pour la version demo ! Donc, je suis invitée à télécharger la version payante pour m'en servir (impossible car hé oui, je ne suis pas sur mon PC !). Bref, à quoi sert une version demo si on ne peut même pas travailler avec normalement ?

J’ai toujours penser qu’on pouvait installer WF sur deux (autrefois 3) odinateurs avec une licence.
III. MULTIPLE INSTALLATIONS
Individual users (physical persons) who want to use the software on a second computer (for example, a laptop) they own and use: install Wordfast on the second computer then obtain a license number using the relicense procedure.
Corporations & organizations (moral persons) can run only one installation of the software per computer they own and use. Any of these installations can be relicensed if the install number changes
.


 

Marie Hélène AFONSO  Identity Verified
France
Local time: 08:10
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci bcp ELisabeth Nov 3, 2012

pour ces reponses.
cela dit, je viens d'essayer d'appliquer ce que vous m'expliquez pour les balises mais il semble que je n'ai pas bien compris.
Faut-il les sélectionner avant de faire ctrl +alt+ g ou d ? les transposer, cela veut dire quoi exactement ?


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 08:10
Dutch to French
+ ...
non... Nov 3, 2012

Marie Hélène AFONSO wrote:

pour ces reponses.
cela dit, je viens d'essayer d'appliquer ce que vous m'expliquez pour les balises mais il semble que je n'ai pas bien compris.
Faut-il les sélectionner avant de faire ctrl +alt+ g ou d ? les transposer, cela veut dire quoi exactement ?


Non, vous êtes normalement dans la colonne de droite, dans la traduction. Quand vous faites Ctrl+Alt+flèche DR, la balise UT s'éclaire en rouge dans la colonne source de gauche. Vous faites alors Ctrl+Alt+flèche BAS, et elle se transpose dans votre colonne de traduction de droite. Pour "éclairer" la balise suivante, vous faites à nouveau Ctrl+Alt+Fl DR. Pour revenir sur les balises précédentes, vous utilisez la flèche Gauche, autant de fois qu'il faut.

"Transposer" c'est transférer les "transposables" (balises) de la colonne du texte source vers la colonne du texte traduit...

Elisabeth

[Modifié le 2012-11-03 15:22 GMT]


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 08:10
Dutch to French
+ ...
Ben oui... Nov 3, 2012

Sylvie Eschkotte wrote:

J’ai toujours pensé qu’on pouvait installer WF sur deux (autrefois 3) odinateurs avec une licence.
III. MULTIPLE INSTALLATIONS
Individual users (physical persons) who want to use the software on a second computer (for example, a laptop) they own and use: install Wordfast on the second computer then obtain a license number using the relicense procedure.
Corporations & organizations (moral persons) can run only one installation of the software per computer they own and use. Any of these installations can be relicensed if the install number changes
.


Oui, on peut, mais apparemment Marie-Hélène n'a pas de portable puisqu'elle travaille sur un ordinateur d'emprunt.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

grosse galère avec Wordfast Pro !

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search