travailler avec une agence : avez vous des retours sur la qualité de votre travail ?
Thread poster: Marie Hélène AFONSO

Marie Hélène AFONSO  Identity Verified
France
Local time: 00:11
English to French
+ ...
Nov 8, 2012

Bonjour à tous,
j'ai effectué pour la première fois une traduction pour une agence et ma traduction fera bien évidemment l'objet d'une relecture. Depuis que j'ai envoyé ma traduction, je n'ai pas eu de retour. Je me demande quelles sont les pratiques. Suis-je censée recevoir un "compte-rendu" des éventuelles erreurs et maladresses commises dans mon travail ou non ?
A vrai dire, c'est la première fois que je traduisais dans ce domaine-là et j'aurais aimée être rassurée sur la qualité de mon travail et même qu'on me fasse savoir ce qui éventuellement clochait, afin de pouvoir m'améliorer.
Si des traducteurs expérimentés peuvent me faire partager leur expérience à ce sujet, je les en remercie chaleureusement.


Direct link Reply with quote
 
Alicia Poggi
France
Local time: 00:11
English to French
+ ...
Cela dépend des agences... Nov 8, 2012

Bonjour,

Je suis également débutante en tant que traductrice freelance. Certaines agences me renvoient une correction, d'autres seulement le nombre d'erreurs et une "note" globale sur la traduction. Mais d'autres agences ne me recontactent jamais pour me donner un feedback. Il faut parfois patienter un peu pour en avoir un, une des agences pour lesquelles je travaille me l'envoie un principe plus d'une semaine après avoir fait le job. Il ne faut pas forcément s'attendre à avoir des nouvelles de ses traductions...


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 00:11
English to French
+ ...
ne rêvez pas ... les agences ne sont pas des coachs Nov 8, 2012

Désolée d'être brutale, mais c'est la réalité.

S'il y a un problème sérieux, vous en entendrez parler car l'agence va vous demander de corriger (dans le meilleur des cas) ou elle va tenter de s'en servir pour faire pression pour obtenir une remise (à refuser).

Si c'est juste moyen, vous n'entendrez plus jamais parler de cette agence.

Si c'est bon, voire excellent, ne vous attendez pas à des fleurs mais l'agence vous recontactera une autre fois ce qui est plutôt bon signe.

Et ne croyez pas que TOUTES les agences pratiquent la relecture.

Dans tous les cas, tant que vous n'aurez pas noué des relations régulières avec une agence vous n'aurez pas de retour de leur part.

C'est difficile et parfois angoissant au début, mais c'est la vie... il faut du temps pour trouver de bons clients, agences ou pas.


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
C'est exactement mon expérience Nov 8, 2012

nordiste wrote:

Désolée d'être brutale, mais c'est la réalité.

S'il y a un problème sérieux, vous en entendrez parler car l'agence va vous demander de corriger (dans le meilleur des cas) ou elle va tenter de s'en servir pour faire pression pour obtenir une remise (à refuser).

Si c'est juste moyen, vous n'entendrez plus jamais parler de cette agence.

Si c'est bon, voire excellent, ne vous attendez pas à des fleurs mais l'agence vous recontactera une autre fois ce qui est plutôt bon signe.

Et ne croyez pas que TOUTES les agences pratiquent la relecture.

Dans tous les cas, tant que vous n'aurez pas noué des relations régulières avec une agence vous n'aurez pas de retour de leur part.

C'est difficile et parfois angoissant au début, mais c'est la vie... il faut du temps pour trouver de bons clients, agences ou pas.


Je travaille depuis plusieurs années pour de nombreuses agences qui n'ont jamais eu rien à redire, mais il ne m'ont jamais ou bien rarement louée non plus. Donc, ne vous en faites pas si vous n'avez pas de nouvelles, c'est parfaitement normal et plutôt bon signe:-)

[Bearbeitet am 2012-11-08 20:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 00:11
English to French
+ ...
Le retour, ça peut s'organiser Nov 8, 2012

Marie Hélène AFONSO wrote:

(...) Depuis que j'ai envoyé ma traduction, je n'ai pas eu de retour. Je me demande quelles sont les pratiques. Suis-je censée recevoir un "compte-rendu" des éventuelles erreurs et maladresses commises dans mon travail ou non ?
A vrai dire, c'est la première fois que je traduisais dans ce domaine-là et j'aurais aimée être rassurée sur la qualité de mon travail et même qu'on me fasse savoir ce qui éventuellement clochait, afin de pouvoir m'améliorer.
(...)


Voyez Darty.


Direct link Reply with quote
 

Anne R
Italy
Local time: 00:11
English to French
+ ...
Différentes pratiques Nov 8, 2012

Marie Hélène AFONSO wrote: Depuis que j'ai envoyé ma traduction, je n'ai pas eu de retour. Je me demande quelles sont les pratiques. Suis-je censée recevoir un "compte-rendu" des éventuelles erreurs et maladresses commises dans mon travail ou non ?
Bonjour Marie Hélène, je pense en effet que les pratiques varient d'une agence à l'autre. J'ai moi-même travaillé pendant des années dans une agence où nous faisions nous-même la vérification et correction et dans la plupart des cas nous passions un coup de fil lorsque vraiment quelque chose n'était pas clair et voulions discuter avec le traducteur pour résoudre le problème, mais pour le reste, nous faisions nous-même les changements/corrections. Depuis que je suis passée de l'autre côté, j'ai eu affaire à certaines agences qui m'envoyaient systématiquement la traduction revue et corrigée en 'track changes' afin que je finalise, c'est-à-dire que j'accepte ou refuse les changements et moi-même ai travaillé pour ces mêmes clients à la correction/révision des traductions d'autres traducteurs. Je trouve cela positif et négatif à la fois. Négatif parce que cela représente bien sûr un travail en plus et qui n'est pas facturé, et si votre traduction est longue vous pouvez y passer un certain temps! Positif dans la mesure où cela vous permet en effet de voir certaines corrections qui vont véritablement améliorer une phrase, un sens, et qui ne vous était pas venues à l'idée. Mais cela peut parfois être énervant lorsque les 'corrections sont un peu 'blanc bonnet/bonnet blanc, et qu'on a l'impression de 'perdre son temps', ou carrément énervant lorsque les soit disant corrections révèlent un manque de connaissance de la langue source et même parfois de la langue cible. Vous allez avoir des clients qui vous renverront systématiquement la finalisation à faire, et d'autres qui ne le feront jamais. Vous n'allez peut-être pas recevoir de louanges, mais pas nécessairement de plaintes accompagnant la demande de finalisation, à moins vraiment qu'il y ait un problème. (Si cela est le cas, demandez toujours à voir la correction en « track changes », pour comprendre réellement de quoi il retourne). Vous êtes une traductrice professionnelle, pas/plus une étudiante en traduction, vous n'avez pas à demander une évaluation de votre travail, vous êtes censée en connaître la valeur. La meilleure réponse pour vous c'est lorsque le client revient régulièrement vers vous pour d'autres traductions.


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 00:11
English to French
+ ...
@ Anne R Nov 9, 2012

Anne R wrote:

(...) Vous êtes une traductrice professionnelle, pas/plus une étudiante en traduction, vous n'avez pas à demander une évaluation de votre travail, vous êtes censée en connaître la valeur. La meilleure réponse pour vous c'est lorsque le client revient régulièrement vers vous pour d'autres traductions.


Le retour sous forme de relecture/révision est intéressant, avec les limites que vous dîtes. Il faut d'ailleurs éviter d'être présomptueux. En traduction plus qu'ailleurs, sans doute, on doit rester étudiant toute sa vie, notamment face aux évolutions sociétales ou techniques.


A cet égard, il n'est peut être pas mauvais de passer d'une modestie d'étudiant face au prof à une modestie de fournisseur face au client. Ce n'est pas la même chose. L'une comme l'autre n'excluent pas la fierté du travail fait et l'affirmation de soi.

Dans une perspective d'entreprise ou commerciale, il ne s'agit pas d'attendre du client qu'il précise ses corrections d'une traduction, mais de le faire s'exprimer sur sa satisfaction après une traduction. Cela sera d'ailleurs plus aisé à des clients qui n'ont pas de traducteur en interne.

Dans les 2 cas, il peut y avoir une angoisse à ne pas connaître l'avis du client. Son retour est la seule possibilité de réduire ces angoisses et de découvrir éventuellement des pistes d'amélioration.

Paul Valet

[Modifié le 2012-11-09 13:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 00:11
English to French
+ ...
Evaluer l'agence pour évaluer ses éventuels retours Nov 10, 2012

La modestie à laquelle j'invite plus haut ne veut pas dire qu'il faut être niais vis-à-vis du client. Il est de notre intérêt d'évaluer celui-ci, et le critère du retour peut être à prendre en compte à cette fin.

Je voudrais vous donner un exemple pour illustrer ce point.

J’ai vu le cas d’agences qui sont venues vers moi pour me demander de réviser des traductions qu’elles avaient jugées mauvaises.

En particulier, l’une d’entre elles m’a demandé, avant de me donner le feu vert pour la révision, si les reproches que son client faisaient à la traduction concernée étaient justifiés.

Cela indique plusieurs choses :
- L’agence n’a pas en interne les compétences pour juger de la qualité d’une traduction; elle s’en remet à son client pour en juger.
- Elle me demande une expertise rapide, non rémunérée, avant de me donner la révision... et là, elle semble faire des efforts pour trouver enfin un traducteur qualifié;
- Elle avait néanmoins accepté la demande de traduction, et effectué et livré celle-ci. Cela peut laisser entendre, selon ce qu’elle promet à ses clients, qu’elle a sous-traité la traduction à un traducteur, puis la révision à un second traducteur, et que ces 2 filtres, choisis par elle, n’ont pas été efficaces.

Quand je lui ai livré la révision, elle n’a pas manifesté de satisfaction en termes de qualité. Il a fallu d’autres discussions ultérieures pour qu’elle me dise que le client avait été très satisfait. Ce qui confirme qu’elle ne savait pas en juger par elle-même.

Ayant ensuite discuté des perspectives de nouveaux projets qu’elle pourrait m’attribuer, elle m’a répondu que mon tarif était trop élevé par rapport au marché. Cela peut vouloir dire qu’elle est décidée à continuer à accepter des traducteurs peu compétents et qu’elle laisse le soin à ses clients de juger de « ses » traductions.

On peut en déduire que cette agence a éventuellement pour pratique de :
- Avertir ses sous-traitants qu’ils ne seront pas payés en cas de traduction insatisfaisante ;
- Promettre à ses clients qu’ils ne paieront rien en cas d’insatisfaction justifiée ;
- Se servir de la révision d'un 3e traducteur, qualifié, pour ne pas payer le traducteur et le réviseur précédents ;
- Satisfaire avec la seconde révision son client et lui demander le prix initialement convenu, voire légèrement réduit, compte tenu du désagrément temporaire causé ;
- Faire une marge plus importante en n’ayant eu à supporter que le coût d’une seconde révision au lieu des coûts des traduction et révision initiales.

Le retour que vous obtenez peut donc être instructif sur l'agence elle-même, autant que sur votre travail.

Paul Valet

[Modifié le 2012-11-10 20:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anne R
Italy
Local time: 00:11
English to French
+ ...
@ Paul Nov 10, 2012

[quote]Paul VALET wrote:
Le retour sous forme de relecture/révision est intéressant, avec les limites que vous dîtes. Il faut d'ailleurs éviter d'être présomptueux. En traduction plus qu'ailleurs, sans doute, on doit rester étudiant toute sa vie, notamment face aux évolutions sociétales ou techniques. A cet égard, il n'est peut être pas mauvais de passer d'une modestie d'étudiant face au prof à une modestie de fournisseur face au client. [Modifié le 2012-11-09 13:55 GMT]


Tout à fait d'accord avec vous Paul, là n'était pas mon propos, il n'est pas question de présomption, mais il faut également savoir se juger à sa juste valeur et ne pas non plus mettre le correcteur sur un piédestal, puisque demain d'ailleurs vous/nous passerons de 'corrigés' à correcteurs. Le fil est fin..


Direct link Reply with quote
 

Asma Moussa
Cameroon
Local time: 23:11
English to French
+ ...
Ca dépend des agences Nov 11, 2012

Ca dépend des agences. Il arrive que tu travailles pour une agence et qu'elle se contente juste d'une remarque générale, genre "Le travail était bon dans l'ensemble". Mais pour ce qui est des agences plus pointilleuses, elles te feront connaître le nombre de contre-sens, de fautes d'orthographe et de grammaire, etc.

Aussi, puisque tu viens de commencer dans le freelance, il serait important que tu aies un certain nombre de domaines de spécialisation (pour éviter de se retrouver face à un domaine qu'on ne connaît ni d'Adam ni d'Eve). On a beau dire que le traducteur est un demi-Dieu et qu'il peut tout traduire, je réponds que c'est archi-faux. Il faut savoir où l'on va et ce que l'on fait. On ne peut pas exceller dans tous les domaines.

Bonne chance à toi.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

travailler avec une agence : avez vous des retours sur la qualité de votre travail ?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search