Au sujet de la facturation...
Thread poster: Marie Hélène AFONSO

Marie Hélène AFONSO  Identity Verified
France
Local time: 10:46
English to French
+ ...
Nov 9, 2012

Bonjour à tous,


J'ai effectué une traduction pour une agence et je me demande à quel moment envoyer ma facture : en même temps que le fichier traduit, une semaine après, dès que le client prévient de la fin du projet (donc que le travail a été relu) ?

sur les informations à y inscrire:

Faut-il y faire figurer le décompte de mots et le tarif appliqué en fonction des analogies ou peut-on se contenter d'y inscrire le nom du projet et le tarif total ?

L'agence m'avait indiqué qu'ils pratiquaient habituellement le paiement à 30 jours. Dois-je faire figurer cette information sur le document ?


rédigez-vous votre facture dans la langue du client ou en français ?


je sais que ces questions peuvent paraître naïves mais je préfère ne rien laisser au hasard.


Merci par avance


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 09:46
Member (2007)
English
+ ...
Ma facturation personnelle Nov 9, 2012

Marie Hélène AFONSO wrote:
je me demande à quel moment envoyer ma facture : en même temps que le fichier traduit, une semaine après, dès que le client prévient de la fin du projet (donc que le travail a été relu) ?

Souvent en même temps car je demande toujours l'accusé de réception du fichier traduit (pas seulement la réception mais qu'ils peuvent l'ouvrir, le lire), et je me relance autant que nécessaire. Une fois qu'ils ont confirmé la réception de la traduction, forcément ils ont bien reçu la facture. Les deux autres n'ont aucun intérêt, en fait le client très rarement annonce la fin du projet. Mais, pour les clients reguliers il y a la facturation mensuelle. Je trouve cela plus intéressant pour nous deux.

Faut-il y faire figurer le décompte de mots et le tarif appliqué en fonction des analogies ou peut-on se contenter d'y inscrire le nom du projet et le tarif total ?

Personnellement, j'ai 5 colonnes: descriptif; quantité; unité; tarif; montant - souvent comme en-dessous
traduction de xyz; 536; mot source; 0,12 €; 64,32 €
relecture de abc; 3; heure; 30€; 90 €
traduction de ddd; - ; -; - ; 125 €
Tout dépend des circonstances. Je n'accord pas des tarifs dégressifs pour outil TAO.

L'agence m'avait indiqué qu'ils pratiquaient habituellement le paiement à 30 jours. Dois-je faire figurer cette information sur le document ?

Mes factures comprennent trois dates: livraison (date exacte ou mois); date de facture; date limite de paiement.

rédigez-vous votre facture dans la langue du client ou en français ?

Je rédige les factures trilingues: en anglais; en français; en espagnol (pour les impôts ici). Le descriptif n'est que dans une langue.


Direct link Reply with quote
 
Guillaume Chareyron  Identity Verified
France
Local time: 10:46
German to French
+ ...
Quelques réponses Nov 9, 2012

Bonjour Marie-Hélène,

C’est à vous de décider ou de convenir préalablement avec le client du moment où vous allez envoyer la facture. Certains veulent avoir la facture immédiatement à la livraison, d’autres préfèrent une facture groupée.
Pour ma part, lorsque le client est une agence avec qui je travaille régulièrement dans le mois, je préfère les factures groupées en fin de mois, c’est plus pratique et ça demande moins de temps.
Évidemment, ça dépend aussi du projet facturé. Si c’est un projet un peu conséquent livré le 2 du mois, c’est autre chose.
De manière générale, je trouve préférable d’attendre un peu, en cas justement de demandes supplementaires pour le même projet. Il arrive quelquefois qu’une phrase ou deux soient rajoutées au dernier moment, et si la facture est déjà partie, c’est un peu bête...

Pour une première commande avec un nouveau client, j’envoie cependant souvent la facture avec la traduction, pour éviter les excuses du genre "je n’ai pas reçu la facture".

Pour ce qui est du prix, je fais toujours figurer le prix à l’unité, l’unité en question, le nombre d’unités et le total. Si le tarif est un tarif global convenu, je marque 1 forfait à tant d’€.
La prestation (traduction / révision ...) doit également figurer sur la facture.

Pour le délai de paiement, oui, il faut absolument faire figurer la date avant laquelle la facture doit être réglée. Sinon c’est plus embêtant pour les rappels.

Enfin, pour ma part, j’envoie mes factures en allemand, anglais ou français selon la langue du client et la copie que je conserve pour moi est en français, ce qui est il me semble une obligation en cas de contrôle.
Certains font des factures bilingues, c’est au choix. Vous n’êtes cependant pas tenue d’envoyer la facture en anglais ou dans la langue du client, c’est simplement une manière de lui simplifier la tâche.

Guillaume


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Au sujet de la facturation...

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search