Traduction des titres de lois / réglements, etc
Thread poster: Laure1

Laure1  Identity Verified

Local time: 06:21
English to French
Nov 10, 2012

Bonjour,

Pensez-vous qu'il faille traduire les titres de lois, règlements, etc? Je n'ai jamais eu de réponse claire à ce sujet et là je me pose la question car j'ai un texte avec beaucoup de titres de lois cités.

Je me disais que ce n'était pas vraiment approprié de traduire car il s'agit d'une affaire irlandaise, sans aucun lien avec la France, et les textes de loi sont purement irlandais, je ne crois pas qu'il existe une traduction officielle en français. Donc il me semblait plutôt que ce sera faux de traduire, surtout qu'il s'agit d'une traduction qui sera par la suite assermentée et en cas de traduction des titres de loi j'ai peur que ce soit interprété comme n'étant pas les "vrais" textes et ainsi considéré comme sans effet..

Mais en regardant sur le site EUR Lex, j'ai vu qu'eux traduisaient les titres des lois en général.

Bref je m'interroge et il me semble que c'est assez important, merci de me faire part de vos expériences!

Laure


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 22:21
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
In English Nov 10, 2012

I can understand your question but I can't answer in French - I hope that's not a problem?

I always translate the names of actual laws, decrees, etc., such the xxx Act, the Decree regarding yyy, the Civil Code, etc. I assume that the reader understands that these are laws in the source country.

Alternatively, you could translate the title [with the title in the source language in brackets] the first time and use only the translation from then on (it would be very tiresome for the reader to see both titles repeated every time).

The best thing would probably be to check with the client.



[Edited at 2012-11-10 17:44 GMT]

[Edited at 2012-11-10 17:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rolf Kern  Identity Verified
Switzerland
Local time: 06:21
English to German
+ ...
Mon avis Nov 10, 2012

1. Essyez à l'aide de Google, s'il y a déjà une traduction française de ces titres.
2. Citez les titres en anglais,
2.1 telquel
2.2 suivi du français trouvé sous point 1 (entre parenthèses)
2.3 suivi de votre essai de traduction (entre parenthèses)


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 05:21
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Mon avis Nov 10, 2012

Deux cas de figure peuvent se présenter :

1. Réglementation de l’Union européenne – je cherche toujours la traduction sur le site:europa.eu car je sais que tout ce qui est publié au JOUE est traduit dans les 23 langues officielles.

2. Réglementation nationale – je laisse le nom dans la langue nationale et je mets entre parenthèses ma traduction.


Direct link Reply with quote
 

Laure1  Identity Verified

Local time: 06:21
English to French
TOPIC STARTER
Merci! Nov 11, 2012

Merci pour tous vos conseils (pas de problème pour l'anglais)

Je pense adopter la solution : traduction + original entre parenthèses, c'est un bon compromis sans risque!

Mais la prochaine fois effectivement je demanderai d'abord au client (avant le début du week end....)

Bon dimanche!


Direct link Reply with quote
 
Schtroumpf
Local time: 06:21
German to French
+ ...
Il y a quelques règles... Nov 12, 2012

Laure1 wrote:

Donc il me semblait plutôt que ce sera faux de traduire, surtout qu'il s'agit d'une traduction qui sera par la suite assermentée et en cas de traduction des titres de loi j'ai peur que ce soit interprété comme n'étant pas les "vrais" textes et ainsi considéré comme sans effet..

Laure


Bonjour,

Votre situation ne devrait même pas exister, Laure : les traductions "certifiées" (désignation correcte) devraient être faites par le traducteur assermenté qui les signe. Mais comme pour certains l'argent compte avant tout, il y a certains "confrères" qui certifient conforme des traductions faites ailleurs. Cette fois-ci, l'agence n'a même plus honte de vous dire comment elle procède - c'est franchement du beau...!!!

Si c'était vraiment l'expert qui s'en occupait, cela éviterait également de se poser des questions sur les règles de base de ce secteur particulier de la traduction. Même les experts ont commencé un jour évidemment et il n'y a pas de mal à se renseigner lorsqu'on débute, mais je vois que cette question revient très très souvent.

Quant à la réponse que je préfère, c'est celle de Teresa.


Direct link Reply with quote
 

Laure1  Identity Verified

Local time: 06:21
English to French
TOPIC STARTER
bien d'accord.. Nov 12, 2012

Je suis bien d'accord, j'ai été très étonnée aussi sur cette pratique relative à la traduction assermentée..
Je n'approuve pas mais cela me permet toujours de travailler et d'aiguiser mon expérience!
En espérant que ce sera bientôt moi la traductrice assermentée (mais sans cette pratique!)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction des titres de lois / réglements, etc

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search