Résultats d'une enquête sur la formation en France des traducteurs et interprètes - 2012
Thread poster: Catherine GUILLIAUMET

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 23:19
English to French
+ ...
Nov 20, 2012

Bonjour,

Alexandre C., stagiaire pendant l'été 2012 chez une grande agence de traduction française (je pense ne pas pouvoir la nommer ici), a mené une enquête en ligne sur la formation proposée en France aux futurs traducteurs et interprètes.

Les résultats détaillés sont exposés ici :
https://www.tradonline.fr/medias/docs_tol/TradOnline-enquete-formation-traducteurs-France-2012.pdf

Ces résultats sont édifiants ! Ça ne surprendra sans doute personne de voir l'énorme fossé entre la théorie et la pratique professionnelle. Les étudiants ne sont pas du tout préparés à affronter la jungle dans laquelle nous nous débattons tous les jours.

Certains points m'ont étonnée, comme les réponses à la question : "Lors de votre formation, avez-vous abordé le thème d’Internet, des réseaux sociaux et du community management ?" : 63% répondent NON !!! (Pincez-moi, on est bien en 2012 ??) ou encore "Avez-vous été informé, lors de votre formation du fonctionnement de la traduction assermentée ?" : 53% répondent NON, et 25% que "le sujet a été mentionné, mais pas vraiment abordé"!!

On comprend d'autant mieux pourquoi les forums - tous portails dédiés à la traduction confondus - et les webinaires tiennent dorénavant une place aussi importante et nécessaire dans la vie des traducteurs.

Bonne lecture.

Catherine


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Résultats d'une enquête sur la formation en France des traducteurs et interprètes - 2012

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search