Démarche pour traduire un livre ENG=>FR
Thread poster: Mudem

Mudem
Local time: 18:23
English to French
+ ...
Nov 21, 2012

Bonjour,

Traductrice indépendante, je souhaite me lancer dans la traduction d'un livre de l'anglais vers le français. Quelles sont les démarches à suivre?
Je suis entièrement novice en la matière mais ce projet me tient à coeur.

Pouvez-vous m'aider en m'aiguillant sur le parcours à suivre.

Je vous en remercie par avance.

Mudem


 

Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 12:23
English to French
+ ...
Droits d'auteur Nov 21, 2012

Habituellement ce sont des tierces personnes (clients) qui nous demandent de traduire un ouvrage (ou tout autre document), et ce sont eux qui nous paient. Il peut s'agir des auteurs eux-mêmes, ou de personnes ayant une entente avec l'auteur.

Si vous vous intéressez à la traduction d'un ouvrage en particulier, le plus logique serait de commencer par communiquer avec l'auteur pour qu'il vous autorise à traduire son oeuvre. En théorie, il pourrait accepter de vous payer pour le travail, et il conserverait les droits sur la traduction (il aurait le droit de garder les bénéfices de la vente de la version traduite). C'est à vous de vous entendre avec lui.

Il serait bon également de vous renseigner sur la législation pertinente dans votre pays.

Jean-Pierre


 

MM^^  Identity Verified
Local time: 18:23
Member (2010)
Chinese to French
+ ...
Prendre contact Nov 21, 2012

Bonjour,

En traduisant de votre propre initiative, vous courrez le risque que l'auteur refuse votre traduction. Le mieux est de le contacter pour l'informer de votre projet, ainsi vous pourrez obtenir son accord à la traduction de son oeuvre, mais vous pourrez aussi éventuellement le contacter plus facilement s'il y a des passages obscures ou difficiles à traduire pour avoir ses explications.

En ce qui concerne le droit d'auteur, il y a aussi un droit d'auteur pour la traduction indépendamment du droit d'auteur de l'oeuvre traduite. Ce droit d'auteur est régi par le droit du pays où est réalisé la traduction, indépendamment de la loi du pays régissant le droit d'auteur de l'oeuvre traduite.

Voili voilou


 

M-G  Identity Verified
France
Local time: 18:23
Member (2009)
German to French
+ ...
Attention Nov 21, 2012

Contacter l'auteur n'est peut-être pas suffisant. Je ne sais pas comment cela marche en Grande-Bretagne ou aux États-Unis, mais ici en Allemagne, selon le contrat passé entre l'auteur et sa maison d'édition, c'est souvent cette dernière qui détient les droits de traduction. Dans ce cas, c'est avec elle qu'il faut négocier. On peut alors acheter les droits pour traduire l'œuvre dans une ou plusieurs langues.
En général, ce genre de transaction se fait entre maisons d'édition.


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 18:23
English to French
+ ...
Autorisation de celui qui détient les droits avant tout Nov 21, 2012

Si le livre a été publié récemment, c'est la maison d'édition qui détient généralement les droits. C'est à elle qu'il faut s'adresser pour savoir à quel éditeur français (ou suisse ou canadien ou belge ...) les droits de traduction en français ont été vendus.
Ensuite il faudra négocier avec cet éditeur pour qu'il vous commande la traduction et signer un contrat de traduction d'édition.
voir le site www.atlf.org pour le droit des contrats d'édition en France

Si le livre n'a pas été publié récemment mais que le livre n'est pas encore dans le domaine public (en gros : 50 ans après la mort de l'auteur) il faut d'abord et avant tout retrouver qui possède les droits : auteur, héritier, éditeur ...

Si le livre est dans le domaine public, vous pouvez traduire. Mais pour le publier il faudra trouver un éditeur.

Dernier cas : le livre n'a pas été publié, c'est l’œuvre d'un ami qui voudrait que vous le traduisiez. Il détient les droits, il peut vous autoriser à traduire, mais il faudra signer un contrat avec lui, sachant qu'il n'est pas éditeur donc c'est un peu compliqué. Prenez l'avis d'un avocat spécialisé.

Pour faire simple: le traducteur cède les droits d'exploitation de sa traduction à l'éditeur. En contrepartie il reçoit en général un paiement fixe (calculé sur la base du volume traduit) qui vous est dû pour la traduction, qu'elle soit publiée ou non, plus un paiement de droits d'auteur en % des ventes du livre, plus des droits dérivés (livre numérique, adaptation cinéma, TV etc...) . Si l'éditeur est fauché (ou radin) il essaiera de réduire la part fixe en augmentant la part variable : intéressant si ce livre devient le nouvel Harry Potter, mais risqué s'il ne s'en vend que 150 exemplaires !


 

Mudem
Local time: 18:23
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Nov 22, 2012

Merci pour vos réponses ! A ce qu'il me semble, c'est donc assez compliqué mais qui ne tente rien... Je vais donc de ce pas contacter la maison d'édition qui se trouve en Angleterre.

Bien cordialement!

Mudem


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Démarche pour traduire un livre ENG=>FR

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search