Trados 2009: caractères illisibles par rapport au document original
Thread poster: Michel D...

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 05:04
German to French
+ ...
Nov 23, 2012

salut,

débutant sous Trados, j'essaie de traduire un fichier XML avec TRADOS 2009 Studio de l'allemand vers le français.

Dans le fichier source (colonne gauche de Trados), mes lettres avec Umlaut ne s'affichent pas correctement mais d'autres caractères apparaissent, par ex:

"Über" devient "über", "Lösung" ," Lösung"


Dans mon fichier cible XML, mes apostrophes sont changés:

Par ex: "d'expérience" devient "d''"expérience "

Comment garder les caractères originaux?

Qui peut m'aider?


[Modifié le 2012-11-23 20:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 05:04
Member (2007)
German to French
+ ...
XML Nov 23, 2012

Les fichiers XML sont peut-être ce qu'il y a de plus délicat à traduire car ils ont leurs propres jeux de paramètres.
Autrefois, quand on traduisait du XML avec Trados, il fallait obligatoirement que le client fournisse le jeu de paramètres correspondant.
Depuis Studio 2009, Trados reconnaît des fichiers XML par défaut, mais je ne suis pas sûre qu'il les reconnaisse tous. En même temps, je ne sais pas non plus s'il est possible d'ajouter des jeux de paramètres comme autrefois car je n'ai jamais eu à le faire (désolée de cette réponse qui aide ! )

Ce que tu peux commencer par faire, c'est essayer tous les types de XML proposés par défaut dans les options. A ce propos, l'aide dit ceci :

Importance de l'ordre de la liste des types de fichiers
Vous pouvez modifier l'ordre des types de fichiers dans cette liste, mais vous devez savoir que cet ordre a toute son importance. En effet, pour rechercher une correspondance, Studio lance la recherche dans cette liste en commençant par le haut. Dans son traitement des fichiers, il utilise le premier type de fichier qui correspond. C'est pour cette raison que lorsque vous créez un type de fichier, le logiciel SDL met ce nouveau type de fichier en haut de la liste.

Plusieurs types de fichiers XML peuvent avoir la même extension de nom de fichier. Par exemple, il peut y avoir de nombreux types de fichiers XML. Dans de tels cas, vous avez besoin de règles qui identifient le type de fichier en fonction du contenu du fichier. Dans ce cas, placez le type de fichier XML générique (qui ne comporte pas de règles relatives au contenu du fichier) sous les autres types de fichier XML nommés*.xml. Si vous ne le faites pas, le logiciel SDL affectera tous les fichiers XML au type de fichier XML générique sans même analyser le contenu des fichiers.


Si ça ne suffit pas, potasse toute la partie de l'aide dédiée au XML. J'espère que tu n'auras pas à demander les paramètres au client, parce qu'un vendredi soir, ça risque d'être difficile...
Au pire, ça ne t'empêche pas de traduire, mais c'est juste que ta mémoire va être pourrie (et je suppose que ça empêche autosuggest de fonctionner ?)


Direct link Reply with quote
 

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 05:04
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Trados 2009 - XML Nov 23, 2012

Bonsoir, merci beaucoup pour votre aide.

je n'utilise pas l'Autosuggest mais j'ai trouvé une parade, à défaut de solution définitive.

Il est facile de deviner les mots illisibles dans le texte source allemand malgré les caractères de remplacement puisqu'ils sont répétitifs.

Donc " ä,ü,ö" sont toujours remplacés par ces symboles bizarres et donc une fois identifiés, faciles à deviner sauf quelques exceptions.

Je me soucie en fait beaucoup plus de mon ficher cible XML que recevra mon client.

Après relecture méticuleuse de ce que j'ai déjà traduit, je vois que seul l'apostrophe est remplacé par un autre caractère bizarre.

J'ouvre mon ficher cible dans Dreamweaver qui lit très bien les XML et je remplace ces caractères bizarres par l'apostrophe par une rechercher/remplacer.

Grâce à cette méthode, je génère un XML de nouveau propre puisque je le compare avec l'original dans Dreamweaver, dans deux fenêtres contigües.

Trados ne changent pas les paramètres XML, seul le texte à traduire.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2009: caractères illisibles par rapport au document original

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search