Troc de services franco-canayens
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 08:37
English to French
+ ...
Aug 16, 2004

Bonjour

J'ai un petit paragraphe (6 lignes Fr/5 l. Eng.) déjà traduit en français de "douce" France que le client me demande de traduire en français d'ex Nouvelle-France, c.-à-d, du Canada.

Je suis persuadé, vu le sujet (informatique/marketing), que ce sera "canayennement" la même chose. Mais par acquit de conscience et éthique professionnelle, je préfère le vérifier auprès d'un/e collègue du pays ciblé. Il y en a pour 10 minutes de travail pas plus.

Je demande donc, ici, si un/e Canadien/ne francophone serait intéressé/e par un troc de services. Je m'engage en échange de son service à lui retourner la faveur et relire ou traduire un court texte quand il/elle en aura besoin.

Afin d'éviter tout commentaire dans ce genre, je ne tiens pas à poster ce message dans les "jobs" - car je vois cela comme une faveur et un troc de services.


Merci d'avance à quiconque se proposera, anonymement (directement par courriel) ou ici-même.

Jean-Luc




[Edited at 2004-08-16 21:12]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 08:37
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
ça n'a pas traîné Aug 16, 2004

Y a des rapides et pas seulement du côté du Saint-Laurent.


Le troc est donc conclu. Merci à toutes et tous qui auraient voulu, mais n'ont pas pu.
Le fil est clos pour le service en question, maintenant si certains ont des commentaires à faire... libres à eusses et elles.


JL


[Edited at 2004-08-16 22:25]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Troc de services franco-canayens

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search