Pages in topic:   [1 2] >
Utilisation de l'expression "par le biais de"
Thread poster: Poisson rouge
Poisson rouge
Poisson rouge
Germany
Local time: 14:21
German to French
+ ...
Dec 11, 2012

Bonjour à tous,

Une relectrice m'a reproché l'utilisation de l'expression "par le biais de" dans une phrase du type "xyz ont condamné abc par le biais d'une déclaration publique". A posteriori, je me dis que j'aurais peut-être pu/dû utiliser "au moyen de", mais je m'interroge tout de même. Mes quelques recherches sur Internet ont confirmé que cette expression est effectivement critiquée, et ce, à cause du sens péjoratif du mot "biais". Sur un site, j'ai trouvé l'explicat
... See more
Bonjour à tous,

Une relectrice m'a reproché l'utilisation de l'expression "par le biais de" dans une phrase du type "xyz ont condamné abc par le biais d'une déclaration publique". A posteriori, je me dis que j'aurais peut-être pu/dû utiliser "au moyen de", mais je m'interroge tout de même. Mes quelques recherches sur Internet ont confirmé que cette expression est effectivement critiquée, et ce, à cause du sens péjoratif du mot "biais". Sur un site, j'ai trouvé l'explication suivante:

"La locution prépositionnelle par le biais de constitue une impropriété sémantique si le moyen utilisé n’est pas ingénieux, rusé, hypocrite ou habile. Elle doit alors être remplacée par les expressions à l’aide de, grâce à, au moyen de, par l’intermédiaire de, par l’entremise de ou par le truchement de."

Je suis d'accord que l'expression ne convient pas à tous les cas de figure et que dans certains cas, son usage est effectivement impropre. Néanmoins, l'invitation à le proscrire dans ce type de cas me surprend beaucoup et contredit mon instinct linguistique. Une recherche sur Le Monde (qui n'a pas la science infuse, on est d'accord) fournit de nombreux exemples similaires, si bien que j'ai bien l'impression que cet usage est tout simplement passé dans la langue courante ces dernières années. La plupart des sites critiquant cet usage me semblent provenir du Canada. Les Québécois seraient-ils plus pointilleux à ce sujet? Ou l'usage en question est-il effectivement impropre et c'est moi qui m'obstine à vouloir me tromper?

Je serais ravie d'avoir votre avis sur la question. Merci d'avance!

Fiona
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 14:21
Member (2003)
German to French
Mot/locution Dec 11, 2012

Bonjour,

Je ne suis pas d’accord avec la critique et avec l’explication donnée.

Si le mot « biais » à lui seul peut effectivement signifier un moyen détourné, la locution « par le biais de » signifie tout simplement « par l’intermédiaire de », sans connotation négative (ni positive d’ailleurs) quant au moyen utilisé.

En effet, le mot biais a plusieurs acceptions, l’une d’entre elles étant « aspect, côté » : on peut donc
... See more
Bonjour,

Je ne suis pas d’accord avec la critique et avec l’explication donnée.

Si le mot « biais » à lui seul peut effectivement signifier un moyen détourné, la locution « par le biais de » signifie tout simplement « par l’intermédiaire de », sans connotation négative (ni positive d’ailleurs) quant au moyen utilisé.

En effet, le mot biais a plusieurs acceptions, l’une d’entre elles étant « aspect, côté » : on peut donc aborder ou résoudre un problème par tel ou tel biais, ce qui est le sens de votre phrase à mon avis.

Je penche pour une relectrice un peu trop zélée.
Collapse


 
Tom C
Tom C  Identity Verified
France
Local time: 14:21
English to French
+ ...
Tout à fait d'accord Dec 11, 2012

Sylvain Leray wrote:
En effet, le mot biais a plusieurs acceptions, l’une d’entre elles étant « aspect, côté » : on peut donc aborder ou résoudre un problème par tel ou tel biais, ce qui est le sens de votre phrase à mon avis.

Je penche pour une relectrice un peu trop zélée.


Oui, je suis entièrement d'accord.

Chacun tente de justifier ses émoluments comme il le peut... C'est vraiment de l'ultra-zèle, et j'appelle ça personnellement de la pure sodomie de diptères.

M'enfin, si ça peut lui regonfler l'égo et lui permettre de mieux dormir cette nuit, adoptez donc "par l'intermédiaire de"... Pourquoi pas, après tout...

Quelle perte de temps idiote.

PS : "xyz ont condamné l'entreprise abc dans une déclaration publique" sonne plus léger et efficace à mes yeux, ceci dit.

[Edited at 2012-12-11 14:56 GMT]


 
wotswot
wotswot  Identity Verified
France
Local time: 14:21
Member (2011)
French to English
I agree Dec 11, 2012

'For what it's worth', je suis d'accord avec Sylvain, qui souligne la caractère "neutre" de la locution "par le biais de" (que je traduis en anglais par "by means of" si le sens est "au moyen de" et par "through" si le sens est "par l'intermédiaire de" (une personne morale ou physique)).

Je trouve spécieuse l'explication de la relectrice, d'autant plus que, selon mon bon vieux Larousse de la langue française - Lexis, qui m'accompagne depuis plus de trente ans, cela signifie "pa
... See more
'For what it's worth', je suis d'accord avec Sylvain, qui souligne la caractère "neutre" de la locution "par le biais de" (que je traduis en anglais par "by means of" si le sens est "au moyen de" et par "through" si le sens est "par l'intermédiaire de" (une personne morale ou physique)).

Je trouve spécieuse l'explication de la relectrice, d'autant plus que, selon mon bon vieux Larousse de la langue française - Lexis, qui m'accompagne depuis plus de trente ans, cela signifie "par le moyen indirect, détourné de", ce qui - pour moi - colle parfaitement avec la phrase de Fiona si elle est interprétée dans ce sens : condamner indirectement (déclaration publique) plutôt que directement (e.g. par courrier adressé directement à ...), si j'ai bien compris la phrase.

Quoi qu'il en soit, et d'après tous les textes français que je traduis jour après jour, cette locution n'a pas NECESSAIREMENT de connotation négative (ni positive d'ailleurs, comme Sylvain le dit si justement), si tant est que l'on convienne que "indirectement" n'a pas de connotation particulière, mais elle POURRAIT en avoir si dans la phrase considérée on donne à cette locution le sens "moyen détourné". Justement, la formulation de Fiona laisse au lecteur le libre choix entre ces deux lectures possibles.

My two cents' worth

Richard
Collapse


 
Poisson rouge
Poisson rouge
Germany
Local time: 14:21
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Dec 11, 2012

Merci pour vos retours, ça me rassure. Après tout, ça peut arriver de se tromper (je me souviens encore du choc que j'ai eu le jour où j'ai appris qu'on utilise l'indicatif après "après que"...). Pour apporter une petite précision supplémentaire, le paragraphe que j'ai cité provient du site... See more
Merci pour vos retours, ça me rassure. Après tout, ça peut arriver de se tromper (je me souviens encore du choc que j'ai eu le jour où j'ai appris qu'on utilise l'indicatif après "après que"...). Pour apporter une petite précision supplémentaire, le paragraphe que j'ai cité provient du site suivant (et non de la relectrice): http://reseauaffairesplus.com/francisation/regles-d-usage/piege-de-la-langue/-par_le_biais_de-_-_emplois-.html.

Même la Banque de dépannage linguistique canadienne qui m'est si chère si met:
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=2430

D'où ma question: peut-être la locution n'est-elle pas admise au Québec? Je ne sais pas d'où vient la relectrice en question... Le ton du commentaire que j'ai reçu par l'intermédiaire (ou par le biais?? haha!) du donneur d'ordre était heureusement plutôt gentil, mais c'est vrai que c'est j'étais un peu froissée au début et que j'ai pensé qu'il y avait de l'excès de zèle...

Peut-être y a-t-il des Québécois pour nous donner leur avis sur la question?

PS: Oui, "dans", ça aurait été plus léger. Merci de la suggestion!
Collapse


 
Giunia Totaro
Giunia Totaro  Identity Verified
Local time: 14:21
French to Italian
+ ...
Je crois rêver Dec 11, 2012

moi aussi...

 
Danièle Horta
Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 14:21
Portuguese to French
+ ...
oui et non Dec 11, 2012

Oui je suis d'accord avec vous que couramment l'expression est utilisé dans le sens que vous lui avez donné.

Pourtant Antidote, que je respecte fort, est catégorique à ce sujet.

Je pense que dans une traduction pour un client québécois, j'aurais évité l'expression, et j'ai déjà eu l'occasion de le faire, par prudence.

Pour un client français, je n'aurais pas hésité à l'employer.


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 14:21
Member (2003)
German to French
Antidote, justement Dec 11, 2012

Danièle Horta wrote:

Oui je suis d'accord avec vous que couramment l'expression est utilisé dans le sens que vous lui avez donné.

Pourtant Antidote, que je respecte fort, est catégorique à ce sujet.

Je pense que dans une traduction pour un client québécois, j'aurais évité l'expression, et j'ai déjà eu l'occasion de le faire, par prudence.

Pour un client français, je n'aurais pas hésité à l'employer.



Je ne le trouve pas aussi catégorique que ça :

Locutions avec biais :
par le biais de = par l’intermédiaire de. Renforcer la culture démocratique par le biais des médias.


 
Danièle Horta
Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 14:21
Portuguese to French
+ ...
ah? Dec 11, 2012

Ben ça alors!

moi je trouve la définition suivante;
◆Par le biais de : en utilisant un moyen détourné. Elle les a convaincus par le biais de fausses promesses.
et rien d'autre... Bon je n'ai pas encore installé la version antidote 8 qui vient juste d'être lancée il y a quelques jours.

Bon, je ne sais plus quoi dire sauf qu'il m'est arrivé de changer, dans une traduction, cette expression qui m'étais venue tout naturellement en Français frança
... See more
Ben ça alors!

moi je trouve la définition suivante;
◆Par le biais de : en utilisant un moyen détourné. Elle les a convaincus par le biais de fausses promesses.
et rien d'autre... Bon je n'ai pas encore installé la version antidote 8 qui vient juste d'être lancée il y a quelques jours.

Bon, je ne sais plus quoi dire sauf qu'il m'est arrivé de changer, dans une traduction, cette expression qui m'étais venue tout naturellement en Français français car pour le Québec elle m'avait sembler semblait sujette à discussion.
Collapse


 
Danièle Horta
Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 14:21
Portuguese to French
+ ...
oups Dec 11, 2012

lire m'était venue
et m'avait semblé

[Modifié le 2012-12-11 17:54 GMT]


 
Poisson rouge
Poisson rouge
Germany
Local time: 14:21
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Intéressant... Dec 12, 2012

Eh bien merci de ces précisions (je n'avais même pas pensé à vérifier sur Antidote). Ça m'a donc bien l'air d'être une controverse d'outre-Atlantique. Je vais essayer de me faire une petite liste de locutions à éviter pour ce client (qui souhaite un français "standard", mais si c'est pour me faire reprendre au moment de la relecture...). J'ignorais complètement que l'expression prêtait à discussion. Pour moi, c'est comme si on me disait "ah, attention avec le mot table, il est parfo... See more
Eh bien merci de ces précisions (je n'avais même pas pensé à vérifier sur Antidote). Ça m'a donc bien l'air d'être une controverse d'outre-Atlantique. Je vais essayer de me faire une petite liste de locutions à éviter pour ce client (qui souhaite un français "standard", mais si c'est pour me faire reprendre au moment de la relecture...). J'ignorais complètement que l'expression prêtait à discussion. Pour moi, c'est comme si on me disait "ah, attention avec le mot table, il est parfois considéré comme incorrect". Comme quoi, on en apprend tous les jours. Pour information, il m'a également été reproché d'avoir utilisé "suite à". Le lien de référence donné portait sur la langue juridique, et là je suis d'accord que "suite à" prête à confusion dans ce contexte... sauf que le texte n'avait rien de juridique. Mais la référence était également canadienne et j'ai bien l'impression que c'est un élément à rajouter à la liste noire canadienne... Merci à vous toutes et tous de votre éclairage!Collapse


 
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
Germany
Local time: 14:21
German to French
Antidote Dec 12, 2012

Dans Antidote, j'ai la même définition que Danièle, pas du tout celle de Sylvain, c'est marrant

Par contre, je trouve Antidote parfois bien sévère pour l'Europe. Il a aussi l'esprit assez mal tourné, me dis-je parfois. Il trouve tout inconvant. Tourte, cruche, etc...


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 14:21
Member (2003)
German to French
Locution Dec 12, 2012

La définition que j’ai copiée est celle qui apparaît dans la rubrique « Locutions ».

Sous « Définition », j’ai :

◆Ligne oblique. Le biais d’un mur. Placer quelque chose de biais, en biais.
◆Aspect, point de vue. Considérer un problème par un biais bien particulier.
◆Moyen détourné, ingénieux, artificieux d’atteindre un but. Trouver un biais pour ne pas remplir ses obligations. Prendre quelqu’un de biais.


E
... See more
La définition que j’ai copiée est celle qui apparaît dans la rubrique « Locutions ».

Sous « Définition », j’ai :

◆Ligne oblique. Le biais d’un mur. Placer quelque chose de biais, en biais.
◆Aspect, point de vue. Considérer un problème par un biais bien particulier.
◆Moyen détourné, ingénieux, artificieux d’atteindre un but. Trouver un biais pour ne pas remplir ses obligations. Prendre quelqu’un de biais.


Et sous « Locutions » :

❖par le biais de
◆Par l’intermédiaire de. Renforcer la culture démocratique par le biais des médias.
❖de biais avec ou en biais avec
◆[Québec] [Familier] En diagonale avec. La banque est de biais avec l’église.

Antidote HD Version 5.1
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 14:21
Member (2003)
German to French
Étonnant Dec 12, 2012

Je viens de faire la mise à jour vers la version 6.1 et j’obtiens effectivement une définition très différente !

❖par le biais de
◆En un utilisant un moyen détourné. Elle les a convaincus par le biais de fausses promesses.


Du coup je suis très sceptique… non pas sur mon idée concernant le sens de l’expression (je reste d’avis qu’elle n’a pas cette connotation), mais sur Antidote et ce type de revirement de sens.



Sylvain Leray wrote:

La définition que j’ai copiée est celle qui apparaît dans la rubrique « Locutions ».

Sous « Définition », j’ai :

◆Ligne oblique. Le biais d’un mur. Placer quelque chose de biais, en biais.
◆Aspect, point de vue. Considérer un problème par un biais bien particulier.
◆Moyen détourné, ingénieux, artificieux d’atteindre un but. Trouver un biais pour ne pas remplir ses obligations. Prendre quelqu’un de biais.


Et sous « Locutions » :

❖par le biais de
◆Par l’intermédiaire de. Renforcer la culture démocratique par le biais des médias.
❖de biais avec ou en biais avec
◆[Québec] [Familier] En diagonale avec. La banque est de biais avec l’église.

Antidote HD Version 5.1




 
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
Germany
Local time: 14:21
German to French
Antidote (2) Dec 12, 2012

Sylvain Leray wrote:
La définition que j’ai copiée est celle qui apparaît dans la rubrique « Locutions ».

Sous « Définition », j’ai :

◆Ligne oblique. Le biais d’un mur. Placer quelque chose de biais, en biais.
◆Aspect, point de vue. Considérer un problème par un biais bien particulier.
◆Moyen détourné, ingénieux, artificieux d’atteindre un but. Trouver un biais pour ne pas remplir ses obligations. Prendre quelqu’un de biais.


J'ai :
◆Par le biais de : en utilisant un moyen détourné. Elle les a convaincus par le biais de fausses promesses.

Sylvain Leray wrote:
Et sous « Locutions » :
❖par le biais de
◆Par l’intermédiaire de. Renforcer la culture démocratique par le biais des médias.
❖de biais avec ou en biais avec
◆[Québec] [Familier] En diagonale avec. La banque est de biais avec l’église.

Je n'ai aucune locution.

Sous synonyme :
▼par l’entremise de, par l’intermédiaire de, par la bouche de, par la voie de, par le canal de, par le moyen de, par le truchement de, par ministère de, par voie de.

Sous analogies :
biais n.m
❖par le biais de
◆En un utilisant un moyen détourné. Elle les a convaincus par le biais de fausses promesses.
❖de biais avec ou en biais avec
◆[Québec] [Familier] En diagonale avec. La banque est de biais avec l’église.

Sylvain Leray wrote:
Antidote HD Version 5.1


Antidote HD v6.1


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Utilisation de l'expression "par le biais de"






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »