"de l'impossibilité de la traduction"
Thread poster: xxxdf49f

xxxdf49f
France
Local time: 22:43
Aug 19, 2004

dernier article article intitulé "les Trahisions de la traduction" du Hors Série de Science & Vie - Juin 2004
L'ensemble de la revue est d'un grand intĂ©rĂȘt.
Bonne lecture!
df


 

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Aug 19, 2004

L'ensemble de la revue oui, mais cet article, justement, m'a assez dĂ©plu parce qu'il ne porte que sur la traduction dite littĂ©raire et qu'il nĂ©glige tout le reste. On y soutient l’impossibilitĂ© de la traduction en avançant des arguments fondĂ©s sur des exemples oĂč seule la traduction poĂ©tique entre en jeu. Dans un monde oĂč les Ă©changes internationaux Ă  tous les niveaux sont indispensables les gens continuent de songer Ă  un traducteur de romans dĂšs qu’on Ă©voque le mot traduction, c’est pas croyable ! (la revue elle-mĂȘme est truffĂ©e de traductions des tĂ©moignages et avis de divers chercheurs non francophones !).

 

Alan Boydell  Identity Verified
France
Local time: 22:43
French to English
+ ...
C'est bien dommage... Aug 28, 2004

Ángel Espinosa wrote:

Dans un monde oĂč les Ă©changes internationaux Ă  tous les niveaux sont indispensables les gens continuent de songer Ă  un traducteur de romans dĂšs qu’on Ă©voque le mot traduction, c’est pas croyable ! (la revue elle-mĂȘme est truffĂ©e de traductions des tĂ©moignages et avis de divers chercheurs non francophones !).


Tout a fait d’accord. MalgrĂ© quelques remarques judicieuses sur l’importance du contexte thĂ©matique et culturel dans l'interprĂ©tation du sens d'un texte donnĂ©, les conclusions que l’auteur en tire sont extrĂȘmes. Et puis on va les chercher loin les exemples quand mĂȘme :

« Par les bois du Djinn oĂč s’entasse de l’effroi
Parle et bois du gin ou cent tasses de lait froid »
Alphonse Allais

Aussi « intraduisible » cela soit-il, je n’en parviendrais pas pour autant Ă  la conclusion que la traduction en gĂ©nĂ©ral est impossible. On remarquera au passage que cet extrait a dĂ©jĂ  trĂšs peu de sens en français. C’est un jeu de langue qui s’appuie sur l’homophonie. C’est un peu dommage de suggĂ©rer que cet exemple soit en quoi que ce soit reprĂ©sentatif des difficultĂ©s de la traduction au sens large – discipline qui, dans sa majeure partie, s’occupe d’une utilisation de la langue Ă  fin essentiellement communicative plutĂŽt qu’artistique ou d’amusement.

Quand Ă  recruter le mythe du vocabulaire extensif pour le mot ‘neige’ en Inuit pour apporter de l’eau Ă  son moulin, j’en frĂ©mis encore. Que cette ‘lĂ©gende urbaine’ soit toujours prĂ©sentĂ©e Ă  notre Ă©poque comme vĂ©ridique dans une revue Ă  caractĂšre scientifique est un bien triste tĂ©moignage de l’état actuel du travail de recherche journalistique.

C’est bien dommage, car – je le rĂ©pĂšte – cet article n’était pourtant pas sans attraits.


[Edited at 2004-08-28 12:39]


 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:43
English to French
+ ...
Allais retour Aug 28, 2004

Merci à vous trois pour ce sujet intéressant.
Bien impossible en effet de reproduire le jeu de vers olorimes en traduction.


Allais retour

Alan Ă©crit fort bien ;
Je le remercie de ce condensé.
Il est bon que l'on connaisse lesÂź
Vers d'Allais.
Donc, ses pas j'emboĂźte
Mais pas en vain.
Je titube puis me presse
avec allant et crie : "fort bien !".
Pas un tube mais presque...


Exemples de vers holorimes ou olorimes

http://worldserver2.oleane.com/fatrazie/Holorimes.htm


EXHORTATION AU PAUVRE DANTE

Ah ! vois au pont du Loing ! De la vogue, en mer, Dante !
HĂąve oiseau, pondu loin de la vogue ennuyeuse !

( la rime n'est pas trÚs riche, mais j'aime mieux ça que la trivialité)


UN GRAND SEIGNEUR ANGLAIS SE GUÉRIT AU SPLEEN
PAR L'EXERCICE EN PLEIN AIR

Sir Eveill - il paraßt - chasselas détraqué,
Se rĂ©veille! il par et chasse, las d'ĂȘtre Ă  quai.


Personnaliséicon_smile.gif

Oh, Sir(e) Alan - il paraßt - chasselas détraqué,
Aussi rĂąlant ! il part et chasse, las d'ĂȘtre Ă  quai.

http://pedroiy.free.fr/piweb/gens/allais.htm




[Edited at 2004-08-28 20:16]

[Edited at 2004-08-28 20:21]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"de l'impossibilité de la traduction"

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
DĂ©jĂ  Vu X3
Try it, Love it

Find out why DĂ©jĂ  Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search