https://www.proz.com/forum/french/23972-%22de_limpossibilit%3F_de_la_traduction%22.html

"de l'impossibilité de la traduction"
Thread poster: df49f (X)
df49f (X)
df49f (X)
France
Local time: 08:00
Aug 19, 2004

dernier article article intitulé "les Trahisions de la traduction" du Hors Série de Science & Vie - Juin 2004
L'ensemble de la revue est d'un grand intérêt.
Bonne lecture!
df


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
... Aug 19, 2004

L'ensemble de la revue oui, mais cet article, justement, m'a assez déplu parce qu'il ne porte que sur la traduction dite littéraire et qu'il néglige tout le reste. On y soutient l’impossibilité de la traduction en avançant des arguments fondés sur des exemples où seule la traduction poétique entre en jeu. Dans un monde où les échanges internationaux à tous les niveaux sont indispensables les gens continuent de songer à un traducteur de romans dès qu’on évoque le mot traduction,... See more
L'ensemble de la revue oui, mais cet article, justement, m'a assez déplu parce qu'il ne porte que sur la traduction dite littéraire et qu'il néglige tout le reste. On y soutient l’impossibilité de la traduction en avançant des arguments fondés sur des exemples où seule la traduction poétique entre en jeu. Dans un monde où les échanges internationaux à tous les niveaux sont indispensables les gens continuent de songer à un traducteur de romans dès qu’on évoque le mot traduction, c’est pas croyable ! (la revue elle-même est truffée de traductions des témoignages et avis de divers chercheurs non francophones !).Collapse


 
Alan Boydell
Alan Boydell  Identity Verified
France
Local time: 08:00
French to English
+ ...
C'est bien dommage... Aug 28, 2004

Ángel Espinosa wrote:

Dans un monde où les échanges internationaux à tous les niveaux sont indispensables les gens continuent de songer à un traducteur de romans dès qu’on évoque le mot traduction, c’est pas croyable ! (la revue elle-même est truffée de traductions des témoignages et avis de divers chercheurs non francophones !).


Tout a fait d’accord. Malgré quelques remarques judicieuses sur l’importance du contexte thématique et culturel dans l'interprétation du sens d'un texte donné, les conclusions que l’auteur en tire sont extrêmes. Et puis on va les chercher loin les exemples quand même :

« Par les bois du Djinn où s’entasse de l’effroi
Parle et bois du gin ou cent tasses de lait froid »
Alphonse Allais

Aussi « intraduisible » cela soit-il, je n’en parviendrais pas pour autant à la conclusion que la traduction en général est impossible. On remarquera au passage que cet extrait a déjà très peu de sens en français. C’est un jeu de langue qui s’appuie sur l’homophonie. C’est un peu dommage de suggérer que cet exemple soit en quoi que ce soit représentatif des difficultés de la traduction au sens large – discipline qui, dans sa majeure partie, s’occupe d’une utilisation de la langue à fin essentiellement communicative plutôt qu’artistique ou d’amusement.

Quand à recruter le mythe du vocabulaire extensif pour le mot ‘neige’ en Inuit pour apporter de l’eau à son moulin, j’en frémis encore. Que cette ‘légende urbaine’ soit toujours présentée à notre époque comme véridique dans une revue à caractère scientifique est un bien triste témoignage de l’état actuel du travail de recherche journalistique.

C’est bien dommage, car – je le répète – cet article n’était pourtant pas sans attraits.


[Edited at 2004-08-28 12:39]


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 08:00
English to French
+ ...
Allais retour Aug 28, 2004

Merci à vous trois pour ce sujet intéressant.
Bien impossible en effet de reproduire le jeu de vers olorimes en traduction.


Allais retour

Alan écrit fort bien ;
Je le remercie de ce condensé.
Il est bon que l'on connaisse les®
Vers d'Allais.
Donc, ses pas j'emboîte
Mais pas en vain.
Je titube puis me presse
avec allant et crie : "fort bien !".
Pas un tube mais presque...


Exemples de v
... See more
Merci à vous trois pour ce sujet intéressant.
Bien impossible en effet de reproduire le jeu de vers olorimes en traduction.


Allais retour

Alan écrit fort bien ;
Je le remercie de ce condensé.
Il est bon que l'on connaisse les®
Vers d'Allais.
Donc, ses pas j'emboîte
Mais pas en vain.
Je titube puis me presse
avec allant et crie : "fort bien !".
Pas un tube mais presque...


Exemples de vers holorimes ou olorimes

http://worldserver2.oleane.com/fatrazie/Holorimes.htm


EXHORTATION AU PAUVRE DANTE

Ah ! vois au pont du Loing ! De la vogue, en mer, Dante !
Hâve oiseau, pondu loin de la vogue ennuyeuse !

( la rime n'est pas très riche, mais j'aime mieux ça que la trivialité)


UN GRAND SEIGNEUR ANGLAIS SE GUÉRIT AU SPLEEN
PAR L'EXERCICE EN PLEIN AIR

Sir Eveill - il paraît - chasselas détraqué,
Se réveille! il par et chasse, las d'être à quai.


Personnalisé

Oh, Sir(e) Alan - il paraît - chasselas détraqué,
Aussi râlant ! il part et chasse, las d'être à quai.

http://pedroiy.free.fr/piweb/gens/allais.htm




[Edited at 2004-08-28 20:16]

[Edited at 2004-08-28 20:21]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"de l'impossibilité de la traduction"






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »