Causez made in France, por favor!! (Informatique/internet)
Thread poster: Catherine GUILLIAUMET

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 15:56
English to French
+ ...
Jan 3, 2013

Bonjour,

Voici la dernière ponte de la digne Commission générale de néologie et de terminologie, publiée au JO :

http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=?cidTexte=JORFTEXT000026872471&dateTexte=&oldAction=rechJO&categorieLien=id

C'est téléchargeable (tout en bas de l'écran), ça vaut mieux d'ailleurs si on veut espérer s'en souvenir

Bonne journée

Catherine


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 15:56
Member (2006)
German to French
Super Jan 3, 2013

Merci Catherine


Direct link Reply with quote
 

Faustine Roux  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:56
English to French
Merci Jan 3, 2013

Super utile ! Merci Catherine.

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 14:56
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Merci, Catherine! Jan 3, 2013

Bonne année!

Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:56
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Merci beaucoup ! Jan 3, 2013

Merci beaucoup et Bonne année, Catherine!

C’est très utile.


Direct link Reply with quote
 

Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 15:56
English to French
+ ...
Merci ! Jan 3, 2013

Comme toujours, vous nous gratifiez de précieuses informations, merci!

Direct link Reply with quote
 
Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 15:56
une grosse lacune ? Jan 3, 2013

Apparemment, ces préconisations présentent une grosse lacune : les acronymes correspondants ne sont pas traduits.

Comme ces acronymes sont énormément utilisés en anglais, les mots/expressions français proposés vont probablement conserver comme acronymes les acronymes anglais. Ce qui obligera, de fait, à connaître la signification anglaise des acronymes anglais.


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 15:56
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Lacune comblable Jan 3, 2013

Paul VALET wrote:

Apparemment, ces préconisations présentent une grosse lacune : les acronymes correspondants ne sont pas traduits.

Comme ces acronymes sont énormément utilisés en anglais, les mots/expressions français proposés vont probablement conserver comme acronymes les acronymes anglais. Ce qui obligera, de fait, à connaître la signification anglaise des acronymes anglais.


Tu as raison, Paul, la Commission donne toujours un peu l'impression de planer à dix mille pieds au-dessus du monde réel. Toutefois, il me semble que c'est à nous de "créer" l'abréviation française, tâche pas trop épuisante qui reste quand même à notre portée je pense

Bonne soirée


Direct link Reply with quote
 
Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 15:56
Sauf que Jan 3, 2013

Catherine GUILLIAUMET wrote:

[(...)Toutefois, il me semble que c'est à nous de "créer" l'abréviation française, tâche pas trop épuisante qui reste quand même à notre portée je pense

Bonne soirée



- la qualité d'un acronyme fait parfois partie de la communication du fabricant ou du créateur du concept correspondant. Par exemple pour "software as a service (SaaS)", l'acronyme anglais est parfaitement construit, visuellement et phonétiquement. La traduction proposée par la commission de néologie, "logiciel à la demande" induirait comme acronyme "LALD" ou "LalD", ce qui se mémorise moins bien.

Personne ne parle d'ailleurs de "software as a service", on ne parle que de SaaS. Donc, la traduction de l'expression développée devrait être secondaire par rapport à la traduction de l'acronyme.

De même, l'Accord TRIPS, dans le domaine de la propriété intellectuelle, a été traduit par Accord ADPIC en français, sans aucun souci pour la qualité de l'acronyme. Comme TRIPS se mémorise et sonne infiniment mieux que ADPIC, les francophones parlent de l'accord TRIPS' et non pas de l'accord ADPIC.

- les catalogues des constructeurs/fabricants utilisent en général les acronymes anglais, y compris dans les catalogues "français",

- l'important étant de vendre, la traduction se fait à l'économie, quand elle se fait. Le traducteur, payé au lance-pierre pour un marché de second ordre, ne voit qu'une attention mineure apportée à son travail, comparée à celle qui est portée au texte source. Demander une traduction de qualité pour un acronyme, cela relève de la création de nom; les traducteurs ne sont généralement pas payés pour cela.

- dans les sociétés internationales, les discussions se feront le plus souvent en anglais, autour des acronymes anglais en particulier, idem pour les congrès et salons professionnels à visée internationale.
On se glorifie d'avoir traduit "computer" par "ordinateur", par exemple, mais qui a jamais traduit "PC" ? Personne!

- la longévité d'une nouvelle technique n'étant pas toujours sûre, l'investissement qui consiste à créer à son sujet des mots, noms, acronymes, expressions nouvelles en langues diverses et à tenter de les faire passer dans la langue locale peut paraître non rentable,

- le client peut reprocher à son traducteur de "trop" franciser, au point de se séparer de lui. Ce serait le cas s'il traduisait PC par OP, par exemple.

On n'impose pas aisément une kyrielle de mots nouveaux à ses clients; ce sont eux les "patrons" de l'utilisation, finalement.

Paul Valet

[Modifié le 2013-01-04 19:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Antoine Emeriaud  Identity Verified
France
Local time: 15:56
Member (2009)
English to French
FranceTerme Jan 5, 2013

Ces nouveaux termes recommandés enrichissent la base FranceTerme, qui compte maintenant 376 termes au rayon Informatique.

http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Causez made in France, por favor!! (Informatique/internet)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search