Causez made in France, por favor!! (Informatique/internet)
Thread poster: Catherine GUILLIAUMET

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 19:02
English to French
+ ...
Jan 3, 2013

Bonjour,

Voici la dernière ponte de la digne Commission générale de néologie et de terminologie, publiée au JO :

http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=?cidTexte=JORFTEXT000026872471&dateTexte=&oldAction=rechJO&categorieLien=id

C'est téléchargeable (tout en bas de l'écran), ça vaut mieux d'ailleurs si on veut espérer s'en souveniricon_biggrin.gif

Bonne journée

Catherine


 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 19:02
Member (2006)
German to French
Super Jan 3, 2013

Merci Catherine
icon_smile.gif


 

Faustine Roux  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:02
English to French
Merci Jan 3, 2013

Super utile ! Merci Catherine.

 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 18:02
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Merci, Catherine! Jan 3, 2013

Bonne année!

 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:02
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Merci beaucoup ! Jan 3, 2013

Merci beaucoup et Bonne année, Catherine!

C’est très utile.


 

Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 19:02
Portuguese to French
+ ...
Merci ! Jan 3, 2013

Comme toujours, vous nous gratifiez de précieuses informations, merci!

 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 19:02
une grosse lacune ? Jan 3, 2013

Apparemment, ces préconisations présentent une grosse lacune : les acronymes correspondants ne sont pas traduits.

Comme ces acronymes sont énormément utilisés en anglais, les mots/expressions français proposés vont probablement conserver comme acronymes les acronymes anglais. Ce qui obligera, de fait, à connaître la signification anglaise des acronymes anglais.


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 19:02
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Lacune comblable Jan 3, 2013

Paul VALET wrote:

Apparemment, ces préconisations présentent une grosse lacune : les acronymes correspondants ne sont pas traduits.

Comme ces acronymes sont énormément utilisés en anglais, les mots/expressions français proposés vont probablement conserver comme acronymes les acronymes anglais. Ce qui obligera, de fait, à connaître la signification anglaise des acronymes anglais.


Tu as raison, Paul, la Commission donne toujours un peu l'impression de planer à dix mille pieds au-dessus du monde réel. Toutefois, il me semble que c'est à nous de "créer" l'abréviation française, tâche pas trop épuisante qui reste quand même à notre portée je penseicon_smile.gif

Bonne soirée


 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 19:02
Sauf que Jan 3, 2013

Catherine GUILLIAUMET wrote:

[(...)Toutefois, il me semble que c'est à nous de "créer" l'abréviation française, tâche pas trop épuisante qui reste quand même à notre portée je penseicon_smile.gif

Bonne soirée



- la qualité d'un acronyme fait parfois partie de la communication du fabricant ou du créateur du concept correspondant. Par exemple pour "software as a service (SaaS)", l'acronyme anglais est parfaitement construit, visuellement et phonétiquement. La traduction proposée par la commission de néologie, "logiciel à la demande" induirait comme acronyme "LALD" ou "LalD", ce qui se mémorise moins bien.

Personne ne parle d'ailleurs de "software as a service", on ne parle que de SaaS. Donc, la traduction de l'expression développée devrait être secondaire par rapport à la traduction de l'acronyme.

De même, l'Accord TRIPS, dans le domaine de la propriété intellectuelle, a été traduit par Accord ADPIC en français, sans aucun souci pour la qualité de l'acronyme. Comme TRIPS se mémorise et sonne infiniment mieux que ADPIC, les francophones parlent de l'accord TRIPS' et non pas de l'accord ADPIC.

- les catalogues des constructeurs/fabricants utilisent en général les acronymes anglais, y compris dans les catalogues "français",

- l'important étant de vendre, la traduction se fait à l'économie, quand elle se fait. Le traducteur, payé au lance-pierre pour un marché de second ordre, ne voit qu'une attention mineure apportée à son travail, comparée à celle qui est portée au texte source. Demander une traduction de qualité pour un acronyme, cela relève de la création de nom; les traducteurs ne sont généralement pas payés pour cela.

- dans les sociétés internationales, les discussions se feront le plus souvent en anglais, autour des acronymes anglais en particulier, idem pour les congrès et salons professionnels à visée internationale.
On se glorifie d'avoir traduit "computer" par "ordinateur", par exemple, mais qui a jamais traduit "PC" ? Personne!

- la longévité d'une nouvelle technique n'étant pas toujours sûre, l'investissement qui consiste à créer à son sujet des mots, noms, acronymes, expressions nouvelles en langues diverses et à tenter de les faire passer dans la langue locale peut paraître non rentable,

- le client peut reprocher à son traducteur de "trop" franciser, au point de se séparer de lui. Ce serait le cas s'il traduisait PC par OP, par exemple.

On n'impose pas aisément une kyrielle de mots nouveaux à ses clients; ce sont eux les "patrons" de l'utilisation, finalement.

Paul Valet

[Modifié le 2013-01-04 19:50 GMT]


 

Antoine Emeriaud  Identity Verified
France
Local time: 19:02
Member (2009)
English to French
FranceTerme Jan 5, 2013

Ces nouveaux termes recommandés enrichissent la base FranceTerme, qui compte maintenant 376 termes au rayon Informatique.

http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Causez made in France, por favor!! (Informatique/internet)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search