Trados 2007 - contenu d'une mémoire disparu
Thread poster: Pierre Bouth
Pierre Bouth
English to French
Jan 6, 2013

Bonjour,

Je me trouve bien dépourvu (maintenant que la bise est venue, quoique je n'aie pas chanté tout l'été!!!).
J'utilise Trados 2007 sous Windows 7 et Office 2010.
J'ai rencontré un problème dernièrement : après avoir traduit un segment et cliqué sur «Fermer/Récupérer/ etc.», une accolade apparaît au début du segment traduit, ce segment ne se ferme pas et je lis le message suivant dans le bas de la fenêtre de TWB : «Demande précédente pas encore traitée». En outre, il n'y a pas moyen de fermer ce segment et, donc, de fermer le document. si ce n'est qu'en fermant Word lui-même.

J'ai fait des recherches sur Google et trouvé quelques forums où ce problème avait été traité. Une des solutions proposées, la plus simple à première vue, consistait à réorganiser la mémoire. Je copie donc les 5 fichiers de la mémoire en question sur un disque externe, reviens dans Trados, ouvre la mémoire et clique sur «Réorganiser», dans le menu Fichier.

Je reçois le message suivant : (183) Impossible de créer un fichier déjà existant, avec le chemin allant de C:/Users/(...)/Temp/(nom du fichier) à C:/Program Files(x86)/SDL International/(nom de la mémoire). Je vais donc dans Temp, copie les 5 fichiers Trados et les colle dans SDL Innternational. L'opération semble bien se dérouler.

J'ouvre TWB à nouveau, reviens dans Word et ouvre la version originale d'un document déjà traduit. Je clique sur «Ouvrir/Récupérer»... pas de traduction...!!!! Je vais dans Contexte et tape un nom de marque (qui avait été enregistré en mémoire) : rien!!!

On dirait que 5 ans de traduction sont perdues...

Quelqu'un saurait-il comment je pourrais récupérer cette mémoire???

Merci infiniment à l'avance!

Pierre Bouthillier, trad.a.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 10:13
Member (2007)
German to French
+ ...
Pardon ??? Jan 6, 2013

Pierre Bouth wrote:

On dirait que 5 ans de traduction sont perdues...
Tu veux dire que tu n'as fait aucune sauvegarde en 5 ans ?


Direct link Reply with quote
 
Pierre Bouth
English to French
TOPIC STARTER
Sauvegardes Jan 6, 2013

Oui, j'ai fait des sauvegardes, et même sur deux disques externes différents!
J'avais d'ailleurs précisé ce qui suit : « Je copie donc les 5 fichiers de la mémoire en question sur un disque externe» (ce qui représentait la xième sauvegarde de mes mémoires).

Après avoir écrit mon premier message, j'ai essayé une chose ou deux, dont la création d'une nouvelle mémoire dans laquelle je copierais les 5 fichiers Trados... Ce que je fis, sans résultat... à prime abord. J'ai fouillé et fouillé et me suis aperçu que Trados (ou Windows ou je ne sais que esprit malin) avait donné un nom autre (du genre STW1234) à cette nouvelle mémoire que celui que je lui avais attribué. J'essaie donc et... ça marche. Pour le moment...

Je ne suis pas certain du tout que je ne serai pas de nouveau confronté avec ce problème d'accolades et ce «gel» total de Trados dans un proche avenir. Ça ne règle pas non plus le fait que si je réorganise l'une ou l'autre de mes mémoires, je recevrai probablement un message selon lequel il serait «Impossible de créer un fichier déjà existant», «Accès refusé» ou je ne sais quoi encore. On me dira peut-être que c'est un problème d'accès réservé à l'administrateur de l'ordinateur (!) ou quelque chose de la même eau. Comme ce machin de privilèges d'administrateur me dépasse un peu (et que je trouve totalement inutile puisque je suis le seul à utiliser non ordi) et pour m'assurer que là n'était pas la source du problème, j'avais précédemment fait venir un technicien pour qu'il fasse en sorte que mon ordi me laisse faire ce que je veux.

À suivre, probablement.

Merci!

Pierre


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 10:13
Member (2007)
German to French
+ ...
Ouf Jan 7, 2013

Pierre Bouth wrote:

Oui, j'ai fait des sauvegardes, et même sur deux disques externes différents!

Ouf ! Tu ne peux donc en aucun cas perdre 5 ans de travail

Pierre Bouth wrote:

Après avoir écrit mon premier message, j'ai essayé une chose ou deux, dont la création d'une nouvelle mémoire dans laquelle je copierais les 5 fichiers Trados... Ce que je fis, sans résultat... à prime abord.
Oui, logique : ce que tu décris n'a pas de sens et n'est pas possible. Soit tu copies et colles les 5 fichiers de la mémoire, mais c'est juste une copie, pas une création. Soit tu crées une nouvelle mémoire (= vide) et pour la remplir, il faut exporter le contenu de ton ancienne mémoire ne txt et l'importer dans la nouvelle.

Pierre Bouth wrote:

J'ai fouillé et fouillé et me suis aperçu que Trados (ou Windows ou je ne sais que esprit malin) avait donné un nom autre (du genre STW1234) à cette nouvelle mémoire que celui que je lui avais attribué. J'essaie donc et... ça marche. Pour le moment...

Normalement, il n'y a pas d'esprits malins... A moins que ton ordi soit infecté par un virus ?
Donc, pour les noms farfelus, je ne vois aucune explication. Par contre, je me demande pourquoi tu laisses tes mémoires enregistrées dans d'obscurs dossiers systèmes. Mieux vaut les avoir à portée de main sur un disque clair et bien organisé (et si possible distinct du disque système !). Je n'en suis pas sûre, mais à mon avis ça pourrait expliquer tes problèmes d'accès, car certains dossiers système sont parfois protégés...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2007 - contenu d'une mémoire disparu

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search