Français québecois/de France et terminologie juridique
Thread poster: Eleonore Wapler

Eleonore Wapler  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:00
English to French
+ ...
Jan 7, 2013

Bonjour,
Je traduis régulièrement pour un client des Conditions générales de l'anglais vers le français (de France).
Il me demande aujourd'hui si je peux traduire des Conditions générales pour un client québécois.
Je suis consciente qu'il existe des différences, de syntaxe essentiellement, entre les deux langues. Serait-il déraisonnable de participer à ce projet?
Dites-moi ce que vous en pensez.
Cordialement,


[Edited at 2013-01-07 16:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

cecilea7
United States
Local time: 15:00
Member (2010)
Portuguese to French
+ ...
on ne peut pas parler de deux langues... Jan 7, 2013

c'est la même langue avec des variantes en termes d'expressions idiomatiques, de noms des institutions et services gouvernementaux, ect.. qu'il est important de connaître lorsqu'on traduit pour en français CA et qu'on peut acquérir relativement vite... mais la syntaxe est identique (idem pour les autres langues, anglais, portugais, espagnol et leurs variantes).

[Edited at 2013-01-07 18:18 GMT]

[Edited at 2013-01-07 18:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Français québecois/de France et terminologie juridique

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search