Etude traduction RU
Thread poster: Alicia89
Jan 8, 2013

Bonjour à tous,

Je suis une nouvelle inscrite sur ce site que j'ai découvert au fil de mes recherches sur le net.
Je viens vers vous car j'aurai besoin de vos conseils.
Titulaire d'une licence de droit, je suis en pleine réflexion sur une éventuelle reconversion. Je veux devenir traductrice anglais/ français et partir m'installer dans un pays anglophone (Ecosse, Canada).
Seulement je ne me vois pas recommencer mes études à zéro.

Voici mon dilemne:

Est-il possible de partir vivre en Ecosse, d'améliorer mon niveau , trouver une formation en traduction, la réussir et devenir traductrice?
J'ai fais des recherches et ai trouvé le diploma of translation: ce serait un but à atteindre mais je me demandais quel est le niveau d'anglais à atteindre pour pouvoir réussir ce diplôme et plus généralement être un bon traducteur? En combien d'année pourrais-je y parvenir?

Ou dans un second cas: serait-il plus raisonnable de finir ma formation juridique, trouver un travail à l'étranger dans ce domaine puis par la suite envisager en seconde carrière dans la traduction ?

J'ai vraiment envie de changer de voie et faire ce qui me plaît, mais la peur de me retrouver en Ecosse sans qualification le temps de réussir à devenir traductrice me bloque...


Je vous remercie d'avance pour ceux qui prendront le temps de m'apporter leurs conseils


Direct link Reply with quote
 
Nelia Fahloun  Identity Verified
France
Local time: 06:17
English to French
+ ...
Un début de réponse Jan 9, 2013

Bonjour Alicia,

Pas évident de te conseiller, mais je peux déjà te donner quelques pistes.

L'université Heriot-Watt en Écosse est très réputée dans la traduction et l'interprétation, donc il faut peut-être regarder de ce côté-là.

Par ailleurs, pour être un bon traducteur EN>FR, il faut bien sûr avoir un très bon niveau d'anglais pour la compréhension, mais surtout un excellent niveau de français, afin que tes traductions soient justes et bien rédigées. Je pense que c'est un élément à ne pas négliger.


Bon courage dans tes démarches !


Direct link Reply with quote
 
Alicia89
TOPIC STARTER
Merci Jan 9, 2013

Merci Nelia d'avoir pris le temps de me répondre.

Je m'étais justement intéressée à l'université Heriot-Watt. Je pense faire la démarche UCAS mais il est vrai que reprendre 4 années d'études ne m'enchante guère :s
Je te remercie pour ta réponse qui m'a permis d'y voir un peu plus claire sur le niveau nécessaire d'un traducteur.

Bonne journée,


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 05:17
Member (2007)
English
+ ...
Allez en Ecosse chercher la réponse ? Jan 9, 2013

Alicia89 wrote:
Je suis une nouvelle inscrite sur ce site que j'ai découvert au fil de mes recherches sur le net.

Alors, je vous souhaite le bienvenue à ProZ.com et au monde de traduction freelance.

Titulaire d'une licence de droit, je suis en pleine réflexion sur une éventuelle reconversion. Je veux devenir traductrice anglais/ français et partir m'installer dans un pays anglophone (Ecosse, Canada).
Seulement je ne me vois pas recommencer mes études à zéro.

Recommencer à zéro n'est pas du tout nécessaire. Ce n'est pas une profession reglementée en France ni en Ecosse (je ne suis pas sûre pour tous les pays). Vous pouvez exercer sans diplôme de traduction, sans Bac, sans diplôme dans la langue étrangère. Ce qui est primordial, c'est la qualité de vos textes traduits en français. Pour assurer une très bonne qualité de l'anglais vers le français (je déconseille fortement l'inverse même si vous l'étudiez), vous devez :
- maîtriser bien l'anglais en termes de compréhension et au moins se débrouiller en anglais écrit pour les relations clients (comme moi en français);
- écrire très, très bien en français, dans des domaines différents et dans les registres différents - cela doit être d'une qualité beaucoup plus haute que la majorité des Français;
- avoir une bonne connaissance de la terminologie, dans les deux langues, de vos domaines préférés, car les spécialisations sont importantes dans ce paire;
- avoir un bon sens de marketing pour réussir l'implantation et dénicher du travail.

Vu que vous êtes (soyez, peut-être, je ne suis pas sûre de la grammaire) jeune, sans expérience dans une autre carrière, vaut mieux une formation assez sérieuse dans la traduction - seul atout à vendre. Mais un Master sera parfait, donc un ou deux ans maximum, ou peut-être à mi-temps c.a.d. le soir.

Vous avez le parfait droit de passer 3 mois en Ecosse, travaillant dans un McDo ou ailleurs pour peaufiner votre anglais (j'imagine que vous avez déjà un niveau correct). Et si vous trouvez du travail de traduction, pourquoi pas oublier le Master pour faire le DipTrans (diplôme difficile qui nécessite normalement un peu d'expérience) ?

serait-il plus raisonnable de finir ma formation juridique, trouver un travail à l'étranger dans ce domaine puis par la suite envisager en seconde carrière dans la traduction ?

Si vous envisagez rester en France pendant un moment, pourquoi pas un Master en français, anglais ou traduction là-bas? Il vous serait beaucoup plus facile à trouver du travail linguistique que juridique à l'étranger, car tous les systèmes de loi sont différents. En tout cas, c'est ce que je crois être la vérité.


Direct link Reply with quote
 
Octavio Armendariz  Identity Verified
United States
Local time: 21:17
Member (2012)
French to English
+ ...
Formation juridique comme tremplin pour la traduction juridique Jan 10, 2013

Une licence en droit est un excellent tremplin pour la traduction juridique si tu souhaites te spécialiser dans ce domaine. L'ESIT a une formation qui ne dure que deux ans. Il me semble avoir lu que il y des équivalences pour les diplômes au niveau européen. Tu pourrais donc utiliser ton diplôme français dans un pays de l'UE.

Direct link Reply with quote
 
Alicia89
TOPIC STARTER
ma solution Jan 10, 2013

Bonjour Sheila et Octavio,

Tout d'abord je vous remercie d'avoir pris le temps de me répondre.

Malheureusement ma licence de droit ne me permet pas d'entrer en master Traduction.
Mais je me suis décidée, je pars en Ecosse ou Angleterre (je ne sais pas encore) pour au moins un an dans le but d'améliorer mon niveau d'anglais, de me familiariser avec ce pays et d'ici là je pourrai me définir mon projet professionnel.

J'espère que ce topic pourra aider certains.


bonne soirée


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 05:17
Member (2007)
English
+ ...
Bonne chance ! Jan 11, 2013

Alicia89 wrote:
Malheureusement ma licence de droit ne me permet pas d'entrer en master Traduction.

Vraiment ? C'est bizarre, car je croyais qu'une licence, n'importe quelle licence, donnait droit à un cursus de Master.
Mais je me suis décidée, je pars en Ecosse ou Angleterre (je ne sais pas encore) pour au moins un an dans le but d'améliorer mon niveau d'anglais, de me familiariser avec ce pays et d'ici là je pourrai me définir mon projet professionnel.

Alors, peu importe, car pour le moment l'éducation de la rue sera même plus utile qu'un Master. C'est possible que vous trouverez du travail de traduction là-bas et y préparer un DipTrans. Il y a aussi la voie d'une formation de base des techniques de traduction, qui se déroulera à distance et pas trop contraignant (ni temps ni argent). Pour cela, vous pouvez trouver pire que la formation que j'ai suivi et qui est notée sur mon profil (pour éviter la publicité gratuite).

J'espère que la vie en Angleterre ou en Ecosse vous convient et n'oublie pas qu'il existe des accents très difficile - mieux éviter Glasgow au début, par exemple, simplement à cause de ce problème. Je ne dis pas que la ville ni les Glaswegians sont moches, juste que vous aurez déjà suffisamment de difficulté au départ.

Bonne chance !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Etude traduction RU

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search