Mais qu'est-ce qu'ils ont tous avec ce Trados ?
Thread poster: Marie Hélène AFONSO

Marie Hélène AFONSO  Identity Verified
France
Local time: 13:20
English to French
+ ...
Jan 15, 2013

Bonjour à tous,
Voilà plusieurs opportunités de collaboration qui me passent sous le nez parce que je n'ai pas Trados.
"Trados is mandatory !"
Autant dire que ça commence à sérieusement... m'ennuyer (pour rester polie) ! Si quelqu'un peut me dire pourquoi certaines agences tiennent tant à ce cher Trados, j'aimerais bien le savoir !
J'ai Wordfast, compatible avec Trados, donc où est le problème ? S'il s'agit d'appliquer des réductions pour les répétitions, le fait d'avoir Wordfast n'empêche rien. À quoi donc tient ce "blocage" sur cet outil ?


Direct link Reply with quote
 
Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 13:20
German to French
Packages Jan 15, 2013

Plutôt que des fichiers séparés, mes clients sous Trados (2009/2011) m'envoient un "package" comportant les fichiers source et référence, les TM, les TB, les directives de vérification etc. etc., le tout en un seul fichier compressé que je peux ouvrir en quelques secondes et me mettre directement au travail. Une fois la traduction terminée, le crée un package de retour (généré et compressé en 5 secondes) que je leur envoie. C'est rapide, simple et ça facilite la vie à tout le monde : voila pourquoi.
En outre, la version pro pour les agences est très chère et ils veulent la rentabiliser.


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 13:20
Member (2006)
German to French
Pas complétement compatible Jan 15, 2013

Je vois ça aussi comme Michel.
J'ajouterai que les agences ont la possibilité de faire un "package" pour plusieurs langues, ça leur facilite considérablement la tâche, j'imagine.
En fait ces packages (sdlppx) sont simplement des fichiers zippés. Il de suffit de changer la fin (sdlppx) en zip pour voir ce qu'il y a à l'intérieur, mais ça ne change pas grand chose, car je ne pense pas que WFP peut traiter les fichiers.

J'avais aussi commencé avec WF, mais après 2-3 ans j'ai acheté Trados, car les clients demandaient tous des TTX. À cette époque on ne pouvait pas bien les travailler avec WFP (ça a changé). Finalement, je ne regrette pas, ça c'est très vite rentabilisé.


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 13:20
English to French
+ ...
A chacun de décider et d'assumer ses choix Jan 15, 2013

Tu ne convaincras certainement pas les agences qui l'utilisent de renoncer à Trados/Studio. C'est à toi de voir si c'est le genre de clientèle que tu cherches.
Il existe des tas d'autres outils, meilleurs, moins chers, ou les deux, chacun est libre de ses choix, agences comme traducteurs.
Je dirais que le marché de la traduction avec Trados/Studio est le plus visible sur les sites tels que Proz mais cela ne veut pas dire qu'il n'y a pas de vie en dehors.

Il n'est pas interdit de contacter les agences et de leur poser la question, parfois ça passe, parfois c'est non, tout dépend de l'expérience de leurs chefs de projet, de la complexité du projet, de l'ouverture d'esprit... il est évidement que tout est plus facile quand tout le monde utilise le même outil pour collaborer à plusieurs sur le même projet et échanger des fichiers.

Mais tous les projets ne se ressemblent pas.

L'important est de trouver l’outil qui correspond le mieux à ta façon de travailler.


Direct link Reply with quote
 

Marie Hélène AFONSO  Identity Verified
France
Local time: 13:20
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci à tous ceux qui ont pris le temps de me répondre Jan 15, 2013

c'est fort instructif !

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mais qu'est-ce qu'ils ont tous avec ce Trados ?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search