International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Télécharger et installer des mémoires de traduction
Thread poster: Michel D...

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 19:45
German to French
+ ...
Jan 20, 2013

Salut,


néophyte et autodidacte sous Trados 2009, je voudrais savoir comment on installe un mémoire de traduction sur fichier ou sur serveur.
Quels serveurs et quels fichiers?
Quelles sont les adresses de serveur pour des mémoires?
Peut-on installer sur Trados des mémoires d'autres CAT tels Wordfast, Across, Transit,etc..?

D'autres traducteurs peuvent-ils m'envoyer des mémoires de traduction? Si oui, j'en cherche.

Qui peut m'aider?

Je traduis depuis l'anglais et l'allemand en français. Mes domaines sont la technique et l'informatique.

Cordialement


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:45
Member (2007)
German to French
+ ...
Gros chantier Jan 21, 2013

As-tu suivi une formation à Trados, ou au moins lu le manuel ?

Je pense que ce ne serait pas de trop, car tu as l'air de méconnaître totalement son fonctionnement...

Chaque mémoire est matérialisée sous la forme d'un fichier .sdltm
C'est pour ainsi dire la "coquille". Il faut ensuite la remplir avec des unités de traduction. Au fur et à mesure que tu traduis, si tu as bien paramétré ton projet, la mémoire se remplit. Une fois qu'il y a des unités dans la mémoire, tu peux les exporter sous forme de fichier texte au format .tmx. Ce format est compatible avec les autres outils de TAO du marché. A contrario, tu peux importer dans ta mémoire des fichiers .tmx.

Quant à savoir où obtenir ces fichiers :
- tes clients sont susceptibles de t'en fournir (si ce sont des agences)
- il y en a quelques-unes en téléchargement gratuit sur le site de SDL, mais vraiment pas grand chose
- sinon, il faut les remplir toi-même ! Je serais très étonnée que tu trouves des confrères pour te donner des mémoires... Certains les vendent... Pour ma part, c'est une donnée confidentielle qui ne sort pas de mon bureau !

Pour le fonctionnement serveur, laisse tomber pour l'instant. Cela implique que quelqu'un (un client, donc) mette à disposition un serveur de TM sur lequel tu pourrais et devrais te brancher. Mais le jour où ça arrivera, le client te mettra au jus !


Direct link Reply with quote
 
Guillaume Chareyron  Identity Verified
France
Local time: 19:45
German to French
+ ...
Acquis communautaire Jan 21, 2013

Bonjour,

Tu peux télécharger les mémoires de l’UE au format TMX, ça demande un peu de boulot, mais ça peut être très utile, même si tu fais du technique.

http://ipsc.jrc.ec.europa.eu/index.php?id=197

Par contre, étant donné la taille des mémoires, pas sûr qu’il soit vraiment profitable de les importer dans un outil de TAO. J’ai préféré pour ma part transformer le tout en bitextes que j’ai indexés dans dtSearch.

Sinon, comme l’indique Sophie, le plus gros de ta TM (et en principe ce qui t’aidera le plus dans ton travail) viendra de tes propres traductions.

Guillaume


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 19:45
Member (2002)
French to German
+ ...
Complément d'information Jan 21, 2013

Bonjour,

Sophie a entièrement raison.

Et je ne connais aucun traducteur qui passerait ses mémoires (sauf dans le cadre d'une collaboration pour un projet spécifique, et uniquement la mémoire du projet).

Mais vous pouvez créer des mémoires à partir des traductions que vous avez déjà effectuées : à l'aide de la fonction Align(ement).

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 19:45
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Trados 2009 : connaissances de base Jan 21, 2013

salut,

Merci pour vos contributions.

J'avais acheté, il y a plus d'un an, Trados 2009 d'occasion à un collègue qui depuis lors, travaille dans une firme à l'étranger.
Je suis resté dans cette firme jusque fin novembre 2012 dans laquelle un autre système pour la traduction était utilisé.

À présent, je travaille en partie freelance et je veux me remettre à Trados avec lequel j'avais déjà fait un ou deux petits projets de traduction il y a quelques mois. Autant dire que mes mémoires de traduction sont inexistants.

Avant hier, j'ai voulu télécharger des mémoires de traduction depuis les serveurs de SDL mais j'obtiens un message d'erreur : " The remote server returned an unexpected response: (400) Bad Request.

J'ai entré de nouveau la licence et le code d'activation puis j'ai le message : " Could not contact activation server (Error code 50003)".


Je cherche des tutos vidéo, en français. Je n'en trouve qu'en anglais jusqu'à présent.

Disons que j'ai vraiment la base pour traduire sous Trados: traduction et sauvegarde du projet sans connaître toutes les subtilités du programme.

Tous vos conseils sont les bienvenus

Cordialement


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Télécharger et installer des mémoires de traduction

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search