Besoin de clarifications sur les fichiers TMX
Thread poster: Cindy Martin

Cindy Martin  Identity Verified
France
Local time: 04:57
English to French
Feb 19, 2013

Bonjour,

Je viens de terminer la traduction d'un texte pour une agence qui me demande de lui renvoyer une TM et un fichier TMX.

J'ai créé une TM au moment de l'ouverture du fichier (Word) dans Trados Studio 2011 (avec lequel je débute) et j'ai validé tous les segments une fois la traduction terminée.
Après quelques recherches sur internet pour savoir comment créer ce fichier TMX, j'ai sélectionné ma TM dans l'onglet "Mémoires de Traduction", et je l'ai exporté vers un fichier TMX.

Cependant, quand j'essaie d'ouvrir ce fichier TMX, rien ne s'affiche dans Trados (aucun document, aucune TM)...

J'aimerais donc savoir si cela est normal étant donné que je ne connais pas vraiment l'utilisation de ces fichiers TMX (est-ce que l'agence va l'ouvrir différemment et pouvoir retrouver ma traduction ??).

Merci d'avance pour vos réponses


 

Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 04:57
English to French
+ ...
TMX Feb 19, 2013

Bonsoir Cindy,

Vous pouvez ouvrir un fichier tmx avec le bloc notes de Windows, pour en faire une mémoire de traduction, il faut l'importer - est ce que c'est assez clair.


 

Chéli Rioboo
France
Local time: 04:57
Member (2007)
Spanish to French
+ ...
TMX= anciennes versions de Trados Feb 19, 2013

Les fichiers TMX sont des fichiers qui correpondent aux anciennes versions de Trados : si vous n'avez que Studio 2011, vous ne pouvez pas les voir directement avec Trados, mais l'agence, elle, les verra parce qu'elle utilise ces anciennes versions (2007 étant la plus courante, mais aussi 2009...) et pourra les utiliser et les transformer, les actualiser au besoin.
Il suffit d'apprendre à "importer" et "exporter" une mémoire dans Studio...et le tour est joué
Donc, pas d'inquiétude !


 

Cindy Martin  Identity Verified
France
Local time: 04:57
English to French
TOPIC STARTER
Merci Feb 19, 2013

Chéli RIOBOO wrote:

Les fichiers TMX sont des fichiers qui correpondent aux anciennes versions de Trados : si vous n'avez que Studio 2011, vous ne pouvez pas les voir directement avec Trados, mais l'agence, elle, les verra parce qu'elle utilise ces anciennes versions (2007 étant la plus courante, mais aussi 2009...) et pourra les utiliser et les transformer, les actualiser au besoin.
Il suffit d'apprendre à "importer" et "exporter" une mémoire dans Studio...et le tour est joué
Donc, pas d'inquiétude !


Donc ce que j'ai fait est correcte alors ?
Je suis rassurée car lorsque j'ai exporté ma TM, une fenêtre s'est affichée en me disant qu'un certain nombre de segments avaient été exporté (le nombre exact de segments dans ma traduction en l’occurrence). Je ne comprenais donc pas pourquoi rien ne s'affichait lorsque j'ouvrais ce fichier TMX.

Merci pour vos réponses en tout cas !


 

Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 04:57
English to French
+ ...
Faux Feb 19, 2013

TMX = Translation Memory Exchange format, ce qui est la norme d'échange de mémoire de traduction. Les anciennes versions de Trados utilisent le format ttx, ce qui est très différent.

 

Chéli Rioboo
France
Local time: 04:57
Member (2007)
Spanish to French
+ ...
@ bernard Feb 19, 2013

Et bien désolée, je n'entendais pas détenir une vérité...juste ce que moi, je constate n'étant pas une ancienne utilisatrice de Trados, mais comme Cindy, une simple utiisatrice depuis Studio 2011. Et quand une agence me demande un TMX, j'exporte ma mémoire SDXLIFF sous le format TMX, pas lisibe sous Studio (à moins de l'importer, ou je sais pas faire, mais ce que Studio me dit de faire et en bonne élève obéidssante, c'est ce que je fais). Vous en savez sûrement plus : alors expliquez-vous clairement, qu'elle, et nous par la même occasion, comprenions. Béotiens, certes, mais pas crétins quand même...

 

Cindy Martin  Identity Verified
France
Local time: 04:57
English to French
TOPIC STARTER
d'autres explications Feb 19, 2013

Oui, j'avoue que j'aimerais également quelques explications supplémentaires car je doute un peu du coup...
J'aimerais vraiment savoir si je peux renvoyer ce fichier TMX à l'agence ou pas (ou sinon connaître les autres marches à suivre).


 

Chéli Rioboo
France
Local time: 04:57
Member (2007)
Spanish to French
+ ...
Tmx, suite et fin Feb 19, 2013

Et puis, cela va lui faire une belle jambe à Cindy de savoir que TMX signifie " Translation Memory Exchange format" : elle, et nous par la même occasion, allons nous coucher moins idiots sûrement ?...d'autant qu'elle ne voulait pas vraiment l'ouvrir cette mémoire (vu qu'elle l'a traduit son texte, faudrait pas oublier) : elle voulait savoir si l'agence pourrait la lire ! Je trouve ça très agaçant à la fin les gens qui ne répondent pas aux questions d'un post, voilà. Mais je suis peut-être fatiguée. Bonne soirée quand même.

 

Guillaume Chareyron  Identity Verified
France
Local time: 04:57
German to French
+ ...
Confusion Feb 19, 2013

Bonsoir,

Le format TMX est tout simplement le format standard permettant d'échanger les mémoires entre différents outils ou même entre différents utilisateurs du même outil.
Qu'on utilise MemoQ, Trados, Studio, Wordfast, etc., il faut exporter la mémoire au format TMX pour que le client / le collègue puisse la réimporter. Seulement voilà, il faut l'importer pour voir son contenu dans le logiciel de TAO.
Je crois que Cafetran, par exemple, ouvre directement les fichiers TMX, mais pour tous les autres ou presque, il faut importer.

Pour terminer, ttx n'est pas un ancien format de mémoire trados, c'est le format de TagEditor, et ça n'est pas une mémoire, c'est le document traduit (ou en cours de traduction).

En espérant que ces brèves explications clarifient un peu les choses !icon_eek.gif)

Bonne soirée
Guillaume


 

Cindy Martin  Identity Verified
France
Local time: 04:57
English to French
TOPIC STARTER
Réussite ? Feb 19, 2013

Merci à tous pour vos explications...

J'ai en effet essayé d'"importer" ce fameux fichier TMX dans Trados : et là, ma traduction s'affiche !
Je suis rassurée, je pense que je vais donc pouvoir renvoyer ce fichier TMX à l'agence.

Encore merci !


 

Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 04:57
English to French
+ ...
Dernière clarification Feb 19, 2013

Je ne cherchais en aucun cas à vous traiter de béotiens ou autres noms d'oiseaux, ce n'est pas mon genre. Je voulais simplement dire qu'il suffit d'ouvrir le fichier tmx avec le Bloc-notes sous Windows (à condition qu'il ne soit pas trop important, vous pouvez également télécharger Notepad++, qui permet de gérer des fichiers plus gros) pour vérifier s'il avait bien été exporté. La plupart des outils de TAO ne permettent pas d'exploiter directement un fichier tmx - il faut l'importer comme mentionné par Guillaume.

Infos supplémentaires : si jamais un client vous envoie des anciennes mémoires de traduction ou fichiers (tmw, ttx, itd, etc.), il suffit de créer une mémoire de traduction dans Studio 2011, de cliquer avec le bouton droit de la souris sur la TM, de sélectionner Importer et le type de fichier ou mémoire.

[Edited at 2013-02-19 21:28 GMT]


 

C. Grosy
France
Local time: 04:57
English to French
TMX comment les importer ? May 29, 2014

Merci pour tous ces renseignements, mais je n'arrive toujours pas à ouvrir un fichier TMX. Je ne vois pas où se trouvent les options import/export sur Trados, est-ce parce que je n'ai que Studio 2009 ?

Merci d'avance pour des éclaircissements !


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 04:57
Member (2003)
German to French
Importation de tmx dans Studio 2009 May 29, 2014

Bonjour,

2 façons de procéder, en supposant que vous souhaitez bien importer le fichier tmx dans une mémoire existante.

1) Si vous êtes dans un projet ouvert et que vous souhaitez importer le fichier tmx dans la mémoire déjà existante de ce projet :
- Menu Projet / Paramètres de projet
- Dans le menu arborescent de gauche, rubrique paires de langues / Toues les paires de langues / Mémoire de traduction et traduction automatique
- Dans le cadre de droite, sélectionner la mémoire existante puis cliquer sur Importer.
- Suivre les étapes et aller chercher le fichier tmx à importer ; attention, il sera probablement nécessaire de sélectionner « Tous les fichiers » et pas seulement « Fichiers d’importation pris en charge » ou « Fichiers tmx ».

2) Si vous êtes sur l’écran d’accueil de Studio :
- Cliquer sur l’affichage « Mémoires de traduction » en bas à gauche de la fenêtre principale de Studio.
- Menu Fichier / Ouvrir / Ouvrir une mémoire de traduction. Là, choisir la mémoire dans laquelle vous voulez importer le fichier tmx et ouvrir cette mémoire qui s’affichera alors sous forme de tableau bilingue.
- Menu Fichier / Importer
- Suivre les étapes, comme ci-dessus.

Vous l’aurez compris, il faut qu’il y ait déjà une mémoire de traduction existante (même si elle est vide) dans laquelle importer le fichier tmx. Évidemment, la combinaison de langues doit être la même entre la mémoire et le fichier à importer.

Sylvain



[Modifié le 2014-05-29 15:27 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Besoin de clarifications sur les fichiers TMX

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search