Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Proposition de création d'une équipe "multifrancophone"
Thread poster: ALAIN COTE (X)
Emérentienne
Emérentienne
France
Local time: 16:50
English to French
Entraide Sep 3, 2004

Emmanuelle Daburger wrote:

...mais ça existe déjà : une liste yahoo aussi pour entraide gratuite à la relecture sur le principe du donnant-donnant (http://finance.groups.yahoo.com/group/proofreadinghelp/ dans laquelle on retrouve quelques membres de proz ).


Très juste, Emmanuelle. L'autre différence est que le groupe créé par Alain est d'abord une invite aux membres de Proz donc on va surtout se retrouver entre proziens, du moins au départ, avec l'avantage de se connaître un petit peu pour certains (via nos pages de profil, au moins) et un peu plus pour d'autres. C'est la petite touche de plus qui facilite les échanges.

;)


 
Thierry Lafaye (X)
Thierry Lafaye (X)
Local time: 16:50
English to French
+ ...
Un zombie parmi les vivants Sep 3, 2004

Salut à tous.

Bien calme de mon côté sur les ondes mais bon, victime de trop de succès, ah, ah. Et puis forcément, qui dit victime du travail dit malheureusement victime de la santé donc retour avec la patate (heu, ça veut dire la même chose en Canajien ?) et une nouvelle vie de mendicité mais de richesse plus intérieure.

Ma disponibilité sera peut être en dent de scie mais j'ai toujours voulu en savoir plus sur les différences culturelles francophones et l
... See more
Salut à tous.

Bien calme de mon côté sur les ondes mais bon, victime de trop de succès, ah, ah. Et puis forcément, qui dit victime du travail dit malheureusement victime de la santé donc retour avec la patate (heu, ça veut dire la même chose en Canajien ?) et une nouvelle vie de mendicité mais de richesse plus intérieure.

Ma disponibilité sera peut être en dent de scie mais j'ai toujours voulu en savoir plus sur les différences culturelles francophones et les terminologies employées. Hors de question que je ne cliquette pas moi non plus.

Très bonne idée, pour sûr.

Un gars de retour dans la foule
Collapse


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 16:50
German to French
+ ...
Oui, mais Sep 3, 2004

Je trouve cette idée super, mais je crains qu'il n'y ait des déséquilibres : années d'expérience, secteurs de spécialité, etc., non ?

Je vais quand même aller jeter un coup d'oeil sur le site, Alain

H.

[Edited at 2004-09-03 14:20]


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 16:50
Member
Italian to French
+ ...
Hip, hip, hip... Sep 3, 2004

J'en suis itou... Ça fera jamais que la 1795ème liste à laquelle je participe, ce qui fait qu'entre le moment où je consulte les messages de la première et celui où je ferme enfin la dernière, j'ai déjà fini la journée!
Et pour remercier Alain de sa wonderfullesque idée, je propose qu'il envoie une bouteille de sake à tous les partipants (et à toutes les partipantes, pardon Mesdames, Mesdemoiselles et Gamines). Alain, fais-nous savoir ce que tu en penses, nous comptons tous su
... See more
J'en suis itou... Ça fera jamais que la 1795ème liste à laquelle je participe, ce qui fait qu'entre le moment où je consulte les messages de la première et celui où je ferme enfin la dernière, j'ai déjà fini la journée!
Et pour remercier Alain de sa wonderfullesque idée, je propose qu'il envoie une bouteille de sake à tous les partipants (et à toutes les partipantes, pardon Mesdames, Mesdemoiselles et Gamines). Alain, fais-nous savoir ce que tu en penses, nous comptons tous sur toi.

Jean-Marie

P.S. A propos de sake, Jean-Luc, à moins que ça ne m'aie échappé, nous as-tu déjà donné ton avis de fine bouche sur la bonne bouteille que tu reçus du Japon, naguère...
Collapse


 
Helene Diu
Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 16:50
Member (2004)
English to French
Déséquilibre bis Sep 3, 2004

Hélène Cheminal wrote:

Je trouve cette idée super, mais je crains qu'il y ait des déséquilibres : années d'expérience, secteurs de spécialité, etc., non ?

H.


Ca dépend ; s'il s'agit juste de vérifier que la langue correspond bien au terroir (nous on va chez le buraliste, pas à la tabagie), être natif de ce terroir et posséder un bon niveau de sa langue natale devrait suffire. Il est certain cependant que pour des documents très techniques, les secteurs de spécialité et l'expérience peuvent jouer un rôle. Mais à ce moment-là on revient vers de la relecture plus "classique", peut-être, et je ne crois pas que ce soit le but de départ de ce groupe multifrancophone ?

Le déséquilibre risque surtout d'être dans la représentation des communautés : 60 français, 20 canadiens, 10 belges, 5 suisses, 2 luxembourgeois, 2 sénégalais et 1 antillais ? (proportions au vu des personnes ayant répondu à ce fil !)


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 10:50
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
J'me garoche sur le site yahoo Sep 3, 2004

pour m'inscrire au plus sacrant !!

Merci Alain !!

Nancy


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 07:50
English to French
+ ...
J'aime pas le sake ! Sep 3, 2004

victorhugo wrote:
Et pour remercier Alain de sa wonderfullesque idée, je propose qu'il envoie une bouteille de sake à tous les partipants (et à toutes les partipantes, pardon Mesdames, Mesdemoiselles et Gamines). Alain, fais-nous savoir ce que tu en penses, nous comptons tous sur toi.
Jean-Marie

Je peux avoir du umeshu à la place ?


 
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 16:50
Bosnian to French
+ ...
En effet, c'est une bonne idée Sep 3, 2004

Je suis souvent très occupé, mais malgré ça je suis toujours prêt à aider! Je suis de la partie!

D'ailleurs, je voudrais signaler à Alain qu'à partir de maintenant j'accepte de traduire tous mes textes en japonais (ouais je vais me faire des noeunoeufs en or!), mais comme je n'ai pas beaucoup de temps je te les file, hein Alain, t'es d'accord?


 
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 16:50
Bosnian to French
+ ...
mmmm slurp slurp Sep 3, 2004

sarahl wrote:
Je peux avoir du umeshu à la place ?


Mmmmm miam miam, c'est vrai ça, moi aussi je préfère l'umeshu (le choya plum quoi) C'est bon


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 16:50
Member (2001)
English to French
+ ...
Désinterrressssement Sep 5, 2004



Et pour remercier Alain de sa wonderfullesque idée, je propose qu'il envoie une bouteille de sake à tous les partipants



Je ne sais pas pourquoi, mais je sens que je vais m'inscrire...


 
Isabelle Garnier
Isabelle Garnier  Identity Verified
France
Local time: 16:50
Member (2005)
German to French
+ ...
un peu plus loin... Sep 7, 2004

[quote]sarahl wrote:

En fait on pourrait carrément créer un réseau d'entraide, même au-delà des saveurs régionales. On le fait tous plus ou moins avec 2-3 potes, ce serait mieux si on pouvait élargir, avec plus de gens disponibles.


Veux-tu dire carrément l'entraide en traduction et pas seulement en relecture ?
Car si je suis aussi partante pour la relecture (j'habite en France) je cherche personnellement quelqu'un avec qui je pourrais collaborer en toute amitié, pour toute question linguistique, échange d'infos et d'expérience...mais aussi échanger des traductions (en espérant que nous ne soyons pas débordés aux mêmes moments !!!)Il m'arrive de devoir refuser du travail car les journées d'une maman ne sont malheureusement pas assez longues et que j'ai besoin de sommeil...à d'autres périodes (de plus en plus rares d'ailleurs, avec le temps...), il m'arrive d'avoir trop peu à faire !
N'y aurait-il pas moyen de mieux répartir notre travail ?
A bon entendeur...


 
Marie-Pierre GERARD
Marie-Pierre GERARD  Identity Verified
Local time: 16:50
English to French
moi aussi j'aimerais en être Sep 15, 2004

Je viens de lire les messages du forum en retard (travail plus rythme de vacances prolongé) et je trouve l'idée très intéressante. Je viens donc de proposer mes services sur le groupe créé.
L'entraide plus spécifique proposée par Isabelle me parait aussi une excellente idée.
Marie-Pierre


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 11:50
English to French
+ ...
J'en suis aussi... Sep 16, 2004

mais vu que je suis encore un peu dans les vaps, donnez-moi le temps de m'échauffer.



Bruno


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 23:50
Japanese to French
TOPIC STARTER
L'idée d'entraide spécifique... Sep 16, 2004

.... amorcée par Saraj, développée par Isabelle et appuyée par Marie-Pierre (j'oublie personne ?) est évidemment possible sur le groupe en question. Je signale d'ailleurs que nous sommes maintenant 26 membres, avec déjà quelques questions et réponses à notre actif (qui vont des petites copines aux téléphones portables, en passant par les toilettes payantes). Pour en savoir plus :
... See more
.... amorcée par Saraj, développée par Isabelle et appuyée par Marie-Pierre (j'oublie personne ?) est évidemment possible sur le groupe en question. Je signale d'ailleurs que nous sommes maintenant 26 membres, avec déjà quelques questions et réponses à notre actif (qui vont des petites copines aux téléphones portables, en passant par les toilettes payantes). Pour en savoir plus :

http://groups.yahoo.com/group/multifrancophone/

Alain

[Edited at 2004-09-16 05:30]
Collapse


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 16:50
German to French
+ ...
Les vapeurs d'alcool, Bruno ? Sep 16, 2004

Bruno Magne wrote:

mais vu que je suis encore un peu dans les vaps, donnez-moi le temps de m'échauffer.



Bruno


Décidément, je connais beaucoup de Proziens portés sur les boissons : du rouge sombre au jaune trouble de l'anisette en passnt par la bière tiède...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proposition de création d'une équipe "multifrancophone"






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »