Pages in topic:   < [1 2 3] >
combien de temps avez-vous mis pour vivre de la traduction ?
Thread poster: Marie Hélène AFONSO
xxLecraxx (X)
xxLecraxx (X)
Germany
Local time: 12:50
French to German
+ ...
Bonjour Mar 18, 2013

Bonjour Rolf


Rolf Kern wrote:
- Combination Anglais- Allemand et Français-Allemand


Pourquoi ces combinaisons posent-elles problème?


 
Loise
Loise
France
Local time: 12:50
French to Chinese
+ ...
Augmenter mes tarifs pour m'en sortir Mar 19, 2013

Je pense qu’un tip pour bien vivre son métier en tant de traducteur indépendant, c’est aligner son niveau tarifaire à la norme, augmenter ses tarifs, ne pas faire les travaux low-cost, peu valorisant financièrement. En tout cas, c’est mon cas.

En fait, j’ai eu beaucoup de travaux et pas mal de clients toute de suite après avoir devenue une traductrice indépendante. Et ce, parce que comme beaucoup de traducteurs qui débutent leur carrière, je proposais soi-disant des
... See more
Je pense qu’un tip pour bien vivre son métier en tant de traducteur indépendant, c’est aligner son niveau tarifaire à la norme, augmenter ses tarifs, ne pas faire les travaux low-cost, peu valorisant financièrement. En tout cas, c’est mon cas.

En fait, j’ai eu beaucoup de travaux et pas mal de clients toute de suite après avoir devenue une traductrice indépendante. Et ce, parce que comme beaucoup de traducteurs qui débutent leur carrière, je proposais soi-disant des tarifs « compétitifs ». J’étais donc très compétitive, au point de travailler jour et nuit, et souvent 7/7 jours. Mais tant d’efforts pour un revenu de misère. Peu de temps après, j’ai commencé à augmenter mes tarifs, je proposais les nouveaux tarifs à mes clients, les nouveaux et ceux qui revenaient, certains sont d’accord, d’autres ne revenaient plus jamais. J’ai donc beaucoup moins de clients maintenant, je travaille moins, mais j'ai un revenu convenable, voire assez confortable, dans une conjoncture actuelle. C’est seulement à partir de ce moment là que je peux dire que je vis de mon métier de traduction.

Pour mes premiers clients qui ne reviennent plus jamais vers moi, sincèrement, je n’ai aucun regret. Je pense que les traducteurs qui travaillent sur une langue peu valorisant en terme de tarif comme le chinois ont réel intérêt de réfléchir sérieusement si proposer les tarifs low-cost pour attirer plus de clients et pour travailler plus mais pour gagner nettement beaucoup moins vaut vraiment le coup.
Collapse


 
Carolin Krüger
Carolin Krüger
Germany
Local time: 12:50
English to German
+ ...
Immédiatement Mar 19, 2013

Je pense qu'il faut faire la distinction entre les traducteurs qui ne cherchent que des clients directs et qui doivent mettre bien plus de temps à vivre de leur métier et ceux qui travaillent pour les agences.

Pour ma part, j'ai tout de suite commencé par contacter des agences, et j'ai pu en vivre immédiatement (à Paris, puis à Londres qui plus est). Il est vrai que les agences paient moins que les clients directs, mais j'ai plus d'offres de travail que je ne puisse accepter d
... See more
Je pense qu'il faut faire la distinction entre les traducteurs qui ne cherchent que des clients directs et qui doivent mettre bien plus de temps à vivre de leur métier et ceux qui travaillent pour les agences.

Pour ma part, j'ai tout de suite commencé par contacter des agences, et j'ai pu en vivre immédiatement (à Paris, puis à Londres qui plus est). Il est vrai que les agences paient moins que les clients directs, mais j'ai plus d'offres de travail que je ne puisse accepter donc je peux sélectionner les agences fiables et les projets intéressants. Contrairement aux traducteurs qui cherchent des clients directs, je ne perds pas de temps pour chercher du travail. Tout a des avantages et inconvénients.

Bon courage à tous !
Collapse


 
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
Germany
Local time: 12:50
German to French
Environ 2 ans Mar 19, 2013

Je vois les choses tout à fait comme Caroline Krüger.
Se cantonner à des clients privés qui paient très bien me semble un peu restrictif. Si, on compte la prospection comme temps de travail, ça baisse passablement le prix de l'heure ou du mot. La collaboration avec des agences sérieuses (eh oui, il y en a) donne du travail plus rapidement.


 
Arnaud HERVE
Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 12:50
English to French
+ ...
Félicitations Mar 19, 2013

Félicitations à Carolin Kruger.

Travaillant dans les paires assez répandues anglais-allemand et français-allemand, vivant à Paris ou à Londres, compte tenu de tous les frais professionnels et des impôts, pour dégager un revenu équivalent à un ménage il vous a fallu au minimum 3 000 euros par mois.

Y arriver immédiatement est un résultat remarquable.


 
Marie-Paule Cadi
Marie-Paule Cadi  Identity Verified
France
Local time: 12:50
English to French
+ ...
Comme Caroline, presque immédiatement... Mar 27, 2013

J'ai profité, en 2011 du statut d'auto-entrepreneur pour me lancer sans fil à la patte. J'ai quitté mon boulot salarié en juillet, profité de l'été en travaillant peu mais en essayant de prendre mes marques, et mi septembre je me suis dit qu'il était temps de s'investir plus : abonnement Proz, ordinateur récent pour ne pas avoir de problème de compatibilité, et réponse systématique aux offres qui me correspondaient.

Il y a eu quelques nuits blanches pour pouvoir répond
... See more
J'ai profité, en 2011 du statut d'auto-entrepreneur pour me lancer sans fil à la patte. J'ai quitté mon boulot salarié en juillet, profité de l'été en travaillant peu mais en essayant de prendre mes marques, et mi septembre je me suis dit qu'il était temps de s'investir plus : abonnement Proz, ordinateur récent pour ne pas avoir de problème de compatibilité, et réponse systématique aux offres qui me correspondaient.

Il y a eu quelques nuits blanches pour pouvoir répondre à des projets urgents, et du travail pas forcément passionnant (aaaaah les catalogues de prêt à porter). Mais j'ai été suprise de voir que trouver du travail n'était pas un problème, en tous cas pour arriver au plafond de l'AE (environ 2700 € brut / mois, soit 2100€ net, un peu plus que ce que je gagnais avant...).

Bien sûr, il y a des périodes creuses, mais je n'ai pas eu de problème pour finir un seul mois depuis.
Collapse


 
Rolf Kern
Rolf Kern  Identity Verified
Switzerland
Local time: 12:50
English to German
+ ...
In memoriam
Bonjour Mar 27, 2013

Bonjour Marcel
Pourquoi? Voir mon 2ème point. Ces traductions vont à l'étranger, oû les prix sont 1/3.
Rolf


 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 12:50
German to French
+ ...
Attention, danger Mar 28, 2013

Marieschen wrote:

Il y a eu quelques nuits blanches pour pouvoir répondre à des projets urgents, et du travail pas forcément passionnant (aaaaah les catalogues de prêt à porter). Mais j'ai été suprise de voir que trouver du travail n'était pas un problème, en tous cas pour arriver au plafond de l'AE (environ 2700 € brut / mois, soit 2100€ net, un peu plus que ce que je gagnais avant...).


Attention, je vous conseille de reprendre vos chiffres économiques de toute urgence. Avez-vous pris soin de prévoir un minimum de couverture sociale et vieillesse ? Avez-vous intégré dans vos frais le coût des licences, abonnements, renouvellement de matériel, formations ? Le chauffage, le loyer (une pièce à usage professionnel, même si c'est au domicile), la perte de revenus en cas de maladie ?

Trop souvent, en début d'activité comme auto-entrepreneur, on ne se rend pas compte que 30.000 € de chiffre par an, ce n'est pas suffisant pour un travail qualifié en indépendant. 2700 €/mois pour vivre de son travail ? Avec un chiffre d'affaires pareil, je tablerais sur 1400 € net de frais plutôt. Il y a de nombreux fils de discussion sur ce sujet déjà et je ne vais pas m'étendre davantage là-dessus. En tout cas, il faut éviter de confondre entre les prélèvements de l'URSSAF et les frais **réels** !


 
Marie-Paule Cadi
Marie-Paule Cadi  Identity Verified
France
Local time: 12:50
English to French
+ ...
Merci pour vos conseils :) Apr 2, 2013

je parle bien de démarrer, soyons clairs.
et puis j'ai la chance de bénéficier de certains avantages, entre autre la mutuelle de mon mari.
Cela dit, par rapport aux salaires (assez hallucinants) proposés par les agences (je sais que ce n'est pas une référence) pour leurs traducteurs salariés en France, on s'en sort déjà plutôt bien!


 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 12:50
German to French
+ ...
Profession libérale ou argent de poche ? Apr 3, 2013

Lorsque la rentabilité du travail indépendant est calculée **sans** déduire certaines dépenses de base, cela peut paraître attirant de faire moins de 3500 € de chiffre par mois. Hélas, le dumping, c'est exactement ça : travailler à un tarif qui ne tient pas compte de l'ensemble des frais qu'expose un professionnel établi. L'indépendance, c'est aussi avoir assez d'argent pour sa mutuelle, pour l'éducation de ses enfants, pour les frais de déplacement en voiture etc. sans dépendre ... See more
Lorsque la rentabilité du travail indépendant est calculée **sans** déduire certaines dépenses de base, cela peut paraître attirant de faire moins de 3500 € de chiffre par mois. Hélas, le dumping, c'est exactement ça : travailler à un tarif qui ne tient pas compte de l'ensemble des frais qu'expose un professionnel établi. L'indépendance, c'est aussi avoir assez d'argent pour sa mutuelle, pour l'éducation de ses enfants, pour les frais de déplacement en voiture etc. sans dépendre du conjoint ni de l'assistance publique.

Désolée de forcer le trait. Ce n'est pas pour porter des attaques personnelles mais pour dire bien haut et fort que la traduction professionnelle, ce n'est pas ça. Ce n'est pas travailler à temps complet à 7 centimes le mot français ou anglais, ou à 9 centimes le mot allemand - et se retrouver sans couverture sociale correcte, sans possibilité d'emprunter pour acheter une maison, sans la moindre épargne possible.

Être indépendant, c'est également être un acteur responsable sur le marché. Je trouve légitime de commencer l'activité en tâtonnant. Tout le monde a commencé un jour. Mais sur ce site, on voit une inflation de messages de néophytes dépourvus de toute fibre gestionnaire, dont certains donnent même l'impression de travailler pour de l'argent de poche. Dommage pour notre belle profession.
Collapse


 
Marie-Paule Cadi
Marie-Paule Cadi  Identity Verified
France
Local time: 12:50
English to French
+ ...
... Apr 10, 2013

Avant d'être AE, j'ai travaillé pour une agence en région parisienne. Dans les agences en Ile de France, le salaire BRUT pour un traducteur débutant est de 1 500 € par mois, quelle que soit la taille ou l'origine de l'agence en question. Même en défalquant toutes les charges dont vous parlez, mon revenu actuel est supérieur à ce que je gagnais alors, ma liberté - notamment celle de travailler en respectant la déontologie - également.

Je paie gentiment mes impôts et m
... See more
Avant d'être AE, j'ai travaillé pour une agence en région parisienne. Dans les agences en Ile de France, le salaire BRUT pour un traducteur débutant est de 1 500 € par mois, quelle que soit la taille ou l'origine de l'agence en question. Même en défalquant toutes les charges dont vous parlez, mon revenu actuel est supérieur à ce que je gagnais alors, ma liberté - notamment celle de travailler en respectant la déontologie - également.

Je paie gentiment mes impôts et ma couverture sociale, et je mets de l'argent de côté, ce qui fait de moi un acteur responsable de l'économie, à une période où ce n'est pas toujours facile.

Je crois que vous vous trompez de cible. C'est dommage pour notre belle profession.

[Edited at 2013-04-10 06:32 GMT]
Collapse


 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 12:50
German to French
+ ...
Salaire de dumping ou prix à la ligne en AE de dumping, cela ne change rien à l'affaire Apr 10, 2013

Avec le recul de 25 ans de pratique, tout le monde constate que notre métier est dévalorisé. Le constat vaut autant du côté salarié, si tant est qu'on trouve encore du travail salarié, que du côté indépendant.

Pourquoi, à votre avis, je gagnais 1750 EUR net/mois il y a 18 ans comme traducteur, alors qu'on vous a "donné" 1500 brut/mois à Paris ? Et je n'ai pas corrigé mon chiffre de l'inflation...

Tout le
... See more
Avec le recul de 25 ans de pratique, tout le monde constate que notre métier est dévalorisé. Le constat vaut autant du côté salarié, si tant est qu'on trouve encore du travail salarié, que du côté indépendant.

Pourquoi, à votre avis, je gagnais 1750 EUR net/mois il y a 18 ans comme traducteur, alors qu'on vous a "donné" 1500 brut/mois à Paris ? Et je n'ai pas corrigé mon chiffre de l'inflation...

Tout le monde peut faire un tour sur le site www.apec.fr par exemple. Vous y verrez des postes de responsabilité à 40 k€ ou 70 k€ par an. L'industrie peut visiblement payer de tels salaires. Pourquoi alors nous contenter de 18 k€ par an après 5 années d'études ? C'est ridicule.

Quant à la mutuelle, n'étant pas pris en charge par un conjoint, je dois la déduire de mon CA. Comme je n'ai plus 25 ans, elle me coûte fort cher. Désolé de contrarier les jeunes qui n'y sont pour rien dans l'état du marché, mais les prix qu'on vous propose sont indignes.

[Bearbeitet am 2013-04-10 17:32 GMT]
Collapse


 
Ihatetrados
Ihatetrados
Local time: 12:50
English to French
D'accord à 100% avec Schtroumpf Apr 10, 2013

Je ne peux qu'abonder dans le sens de Schtroumpf. C'était d'ailleurs un peu l'objet de mon fil récent sur l'érosion irréversible de notre niveau de vie.

J'ai débuté ma carrière comme traducteur salarié en 1983 à 10500 francs bruts, soit un peu moins de 1600 euros mensuels, ce qui à l'époque était dans la norme. Ce salaire évoluant très peu, j'ai changé de société en 1987 pour un salaire de 15500 francs, soit 2360 euros. Fin 1990, quand j'ai décidé de me mettre à
... See more
Je ne peux qu'abonder dans le sens de Schtroumpf. C'était d'ailleurs un peu l'objet de mon fil récent sur l'érosion irréversible de notre niveau de vie.

J'ai débuté ma carrière comme traducteur salarié en 1983 à 10500 francs bruts, soit un peu moins de 1600 euros mensuels, ce qui à l'époque était dans la norme. Ce salaire évoluant très peu, j'ai changé de société en 1987 pour un salaire de 15500 francs, soit 2360 euros. Fin 1990, quand j'ai décidé de me mettre à mon compte, mon salaire était de 17500 francs, soit un peu moins de 2700 euros, et ma société m'a proposé 3425 euros mensuels pour tenter de me retenir. J'ajoute que nous avions selon les résultats une prime dite "de performance" qui pouvait s'élever à 2 mois de salaire. Ah, j'oubliais, je n'ai aucun diplôme de traduction. The times, they are a-changin …

A titre de comparaison, ma femme de ménage travaille chez 14 clients différents, pour un total de l'ordre de 56 heures par semaine, à 12 ou 13 euros de l'heure. Elle est payée en chèque emploi-service et n'a donc de charges que son impôt sur le revenu. Faites le calcul.


[Edited at 2013-04-10 20:19 GMT]
Collapse


 
Nathalie Suteau (X)
Nathalie Suteau (X)
United Kingdom
Local time: 11:50
English to French
1 mois mais c'était en 1997 May 20, 2013

J'ai envoyé un CV pour un travail sur site à temps plein en freelance, j'ai été prise. J'ai travaillé un an pour ce client avant de me diversifier mais c'était en 1997 et avec le boom Internet, il y avait une telle demande.

 
Nathalie Suteau (X)
Nathalie Suteau (X)
United Kingdom
Local time: 11:50
English to French
Argent de poche... pas vraiment May 20, 2013

Je suis basé en Angleterre et mon revenu n'a pas bougé pendant la recession. Je gagne 40 000£ par an, 3300/3400£ par mois en travaillant 30 heures par semaine. Je suis un peu favorisée par la chute de la livre par rapport aux différentes devises et par la fidélité au meme client depuis 16 ans.
Il est tout à fait possible de bien gagner sa vie en étant traducteur - OK, je n'ai que 8% de charges sociales à payer et pas à m'ennuyer avec le statut auto-entrepreneur.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

combien de temps avez-vous mis pour vivre de la traduction ?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »