Pages in topic:   [1 2 3] >
combien de temps avez-vous mis pour vivre de la traduction ?
Thread poster: Marie Hélène AFONSO

Marie Hélène AFONSO  Identity Verified
France
Local time: 21:38
English to French
+ ...
Mar 8, 2013

en tant que traducteur indépendant

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 20:38
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Ça dépend, Mar 8, 2013

on dit généralement que cela prend à peu près trois ans. Avec une conjoncture économique qui n'est pas franchement rose, il faudra probablement compter avec un peu plus...

Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 21:38
Member (2006)
English to French
Deux-trois ans Mar 8, 2013

Bonjour,

Je dirais deux ans pour en vivre et trois ans pour trouver mon rythme de croisière (c'est-à-dire clients et travail réguliers, plus de longues périodes de creux...)

Stéphanie


Direct link Reply with quote
 

xxxXin Sabatier  Identity Verified
France
Local time: 21:38
French to Chinese
+ ...
Pour débuter Mar 8, 2013

Bonjour à toutes et tous,

C'est aussi la question que je me posais. Merci pour les témoignages. Les candidatures que j'ai envoyées jusqu'à maintenant ne donnent rien. Y a-t-il une technique? Merci.


Direct link Reply with quote
 

Aline Canino  Identity Verified
France
Local time: 21:38
Member (2007)
Chinese to French
+ ...
Trois ans... Mar 8, 2013

... pour en vivre et cinq ans pour en vivre bien, avoir une clientèle régulière, avoir trouvé mon rythme et mon organisation et n'avoir que très rarement des creux (que j'apprécie dorénavant).
Après, cela dépend peut-être des langues de travail de chacun...


Direct link Reply with quote
 

EvaVer  Identity Verified
Local time: 21:38
Member (2012)
Czech to English
+ ...
Très vite, mais... Mar 8, 2013

j'ai eu l'énorme chance de commencer au début des années 1990, et à l'époque, la demande a été énorme en République tchèque. Je ne voudrais pas commencer aujourd'hui...

Direct link Reply with quote
 

AnaigD  Identity Verified
France
Local time: 21:38
English to French
Deux ans Mar 8, 2013

Bonjour,
Ma réponse ne va pas être originale, je vais dire deux ans également. Je dirais un an avant que les contrats commencent à se multiplier et (largement) deux ans avant d'appréhender (sans paniquer !) les petites périodes de creux.... Largement deux ans aussi avant d'accepter de refuser certaines missions (qui impliquent de travailler tout le week-end et/ou une partie de la nuit par exemple), sans craindre de voir les clients s'évaporer...
Bon courage pour tout !


Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 21:38
English to French
+ ...
Oui mais Mar 8, 2013

Comme d'habitude, la question que je me pose est combien de temps pour en vivre de façon totalement autonome.

Ou, si vous vivez en ménage ou chez vos parents ou autres, combien de temps pour le revenu équivalent à une personne vivant seule.

J'ai commencé en vivant 4 ans chez mes parents. Ensuite c'est devenu plus difficile. J'ai commencé à bien gagner ma vie au bout de deux ans, mais alors j'ai perdu tous les avantages sociaux et c'est redevenu difficile (cas typique en France).

Maintenant ça va mieux.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 21:38
Member (2007)
German to French
+ ...
Tout de suite Mar 9, 2013

Aline Canino wrote:

Après, cela dépend peut-être des langues de travail de chacun...
Oui !!! Pour répondre à Xin, le chinois est un marché un peu de niche, il me semble : il y a du travail, mais il faut du temps pour accéder aux bons réseaux !

Pour ma part, j'en ai vécu tout de suite. Ce qui tombe bien puisque je n'avais aucun autre revenu ni aide quand je me suis lancée (mais quand même quelques économies au cas où, je ne suis pas non plus une tête brûlée).
Mais en effet, ça dépend de pas mal de choses, notamment les langues, les domaines d'expertise, l'expérience et bien entendu la capacité à se vendre, à réseauter, etc.


Direct link Reply with quote
 

david henrion  Identity Verified
France
Local time: 21:38
Member (2010)
English to French
Immédiatement Mar 9, 2013

Bonjour à tous et à toute,

Personnellement j'ai pu vivre de la traduction à plein temps tout de suite. En effet, je travaillais en entreprise et je souhaitais me diriger progressivement vers le métier de traducteur freelance, j'ai eu la chance de trouver des clients rapidement grâce à un CV correctement mis en valeur. Au bout de trois mois j'ai du démissionner de mon poste à temps plein en entreprise car dormir 2 heures par nuit et enchainer la journée n'était plus possible. Cela continue depuis sans discontinuer et tous les aspects sont positifs.

Voilà, bon week-end à tous.
David


Direct link Reply with quote
 

Rolf Kern  Identity Verified
Switzerland
Local time: 21:38
English to German
+ ...
Je ne peux pas vivre de la traduction Mar 9, 2013

Depuis 40 ans je ne peux pas vivre de la traduction. Raisons:
- Combination Anglais- Allemand et Français-Allemand
- Vivant dans la partie allemande du pays haut-pix Suisse


Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 21:38
English to French
+ ...
Merci Mar 12, 2013

Merci Rolf pour cette franchise.

Je pense que pour répondre à ce genre de questions il faudrait se mettre d'accord sur un ensemble représentatif de critères de richesse.

Critères personnels : revenu potentiellement suffisants pour une personne seule, pouvoir se payer une voiture, soins dentaires, retraite acceptable, etc.

Critères professionnels : pouvoir mettre à jour ses logiciels, avoir le temps pour se former, pouvoir refuser certains travaux où l'on risque de faire des erreurs, horaires acceptables, etc.


Direct link Reply with quote
 

Gad Kohenov  Identity Verified
Israel
Local time: 22:38
English to Hebrew
+ ...
La crise économique et la traduction Mar 17, 2013

Est loin d'etre a sa fin. En 2007 j'avis dis sur Proz (forum Anglais) Que "It is 1929, all over again". Alors on peut pas s'attendre a une remontée rapide. Les TAOs font que contribuer à la baisse des prix (J'ai vendu le mien et je suis content de m'etre
débarrassé). Il faut ne pas céder sur les prix. Petit à les bons traducteurs trouvent des bons clients, qui savent qu'une mauvaise traduction peut coûter tres cher au client. Une mauvaise traduction medicale peut couter la vie! J'ai fait une greve a un client "malin" pendant 6 mois. Il a vu les dégâts et est revenu sur ses genoux.
En Angleterre les tribunaux ont donne les travaux d'interpretariat a une compagnie qui a offert des prix bas (Bonjour les dégâts). Ne pas en démordre/non mollare/Stick to one's guns. mes les traducteurs sont trop individualistes et se laissent gruger de tous les côtés.
Mon conseil: changez de profession! La traduction sera pour arrondir les fins de semaines!
Moi je vais vendre des livres pendant une partie au moins de mon temps. L'ère d'or de la traduction etait pendant l'empire Arabe pendant lequel les traducteurs etaient riches. Maintenant on va vers le paroxisme de la crise et peut etre une longue guerre economique.
"United we stand, divided we fall". "Dividere et imperare" est vieux comme l'empire romain. Traducteurs du monde entier unissez vous. Le monde de la globalisation ne peut pas sans vous!

Bonne fin de semaine,

G.K AKA as Desert Fox II

[Edited at 2013-03-17 20:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nelia Fahloun  Identity Verified
France
Local time: 21:38
English to French
+ ...
Un peu plus d'un an Mar 18, 2013

Bonjour,

J'ai démarré mon activité à temps partiel fin 2010, en plus d'un emploi salarié à temps plein, après avoir repris mes études pendant près d'un an. Mes premiers projets m'ont été confiés par l'agence dans laquelle j'avais fait mon stage de 3 mois. J'ai ensuite contacté quelques agences qui ont commencé à m'envoyer du travail régulièrement.
Ensuite, j'ai créé un site internet, un blog et commencé à être assez active sur les réseaux sociaux (Twitter et Facebook, principalement), puis j'ai adhéré à la SFT.
J'ai quitté mon emploi au printemps 2012 et aujourd'hui, je vis très bien de la traduction.

C'est à la fois grâce aux réseaux sociaux, à la SFT et aux recommandations de collègues que j'ai du travail en permanence aujourd'hui.

Je crois qu'il ne faut pas se résoudre à la fatalité et savoir se faire sa place dans ce milieu, en adoptant un positionnement clair et en gardant à l'esprit que nous sommes des entrepreneurs et pas simplement des salariés en télétravail.

Bon courage,

Nelia


Direct link Reply with quote
 

Loise
France
Local time: 21:38
French to Chinese
+ ...
un peu plus d'un an Mar 18, 2013

Je commence à avoir un revenu correct à partir de deuxième année. J'ai trouvé un rythme et une méthode de travail qui me conviennent au bout de deux ans.

Le marché de traduction en chinois n'est pas une niche, au contraire, il est énorme. Le problème est que le prix est trop bas, et toujours vers le bas. J'arrive à gagner correctement ma vie, tout simplement parce que j'ai su ne pas céder à la descente de prix et insister sur la qualité de mes travaux. Et je ne suis pas inquiète. Car mes innombrables heures de relecture me font comprendre que, ces traducteurs qui proposent les prix très bas ne sont vraiment pas fiables. Les clients payent plus cher en faisant les textes relus par un traducteur plus avisés. Mais, à la fin, souvent je me demande à quoi ça sert de faire relire ces textes déjà mal traduits? Car les frais de relecture sont souvent presque équivalents aux prix des mêmes textes entièrement traduits par moi. Au tant les faire traduire, dès le début, à un prix correct par un traducteur fiable.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

combien de temps avez-vous mis pour vivre de la traduction ?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search