Traducteur débutant et tarifs...
Thread poster: Marie Hélène AFONSO
Marie Hélène AFONSO
Marie Hélène AFONSO  Identity Verified
France
Local time: 03:17
Member (2012)
English to French
+ ...
Mar 8, 2013

Un traducteur débutant en freelance a t-il réellement un autre choix que de pratiquer des tarifs inférieurs à la moyenne pour pouvoir se constituer une clientèle ?

 
Elvina Tran
Elvina Tran  Identity Verified
Germany
Local time: 03:17
German to French
+ ...
Trouver des clients à bas prix, et après ? Mar 8, 2013

Il faudrait d'abord définir le tarif moyen, mais bon.

L'inconvénient de cette stratégie, c'est que les clients qui veulent surtout des prestataires à bas prix risquent de vouloir vous laisser tomber le jour où vous voudrez augmenter vos tarifs et là, retour à la case départ.

[Edited at 2013-03-08 18:59 GMT]


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 02:17
Member (2007)
English
+ ...
Inférieur, mais pas bcp Mar 8, 2013

Marie Hélène AFONSO wrote:
Un traducteur débutant en freelance a t-il réellement un autre choix que de pratiquer des tarifs inférieurs à la moyenne pour pouvoir se constituer une clientèle ?

Un petit peu en-dessous de la moyenne serait normal, je crois. Mais un tout petit peu. Il faut savoir que le tarif effectif par heure d'un débutant est souvent très bas. Je me rappelle de mes premières traductions : des tas de dictionnaires, des feuilles de papier, des cycles et des cycles de révision... 150 mots l'heure était vite pour moi à l'époque. Mais enfin, la traduction livrée était d'une très bonne qualité, donc pourquoi la vendre à bas prix ?


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:17
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Inférieur, mais pas beaucoup Mar 8, 2013

Je suis d'accord avec Sheila et Elvina. Le défi est d'atteindre un point d'équilibre entre rester compétitif et ne pas se “vendre” à prix cassé...

 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 03:17
English to French
+ ...
ne pas confondre stagiaire (qui doit encore apprendre) et débutant Mar 8, 2013

Pourquoi baisser ses tarifs sous prétexte qu'on est débutant ?

Le client achète une prestation avec un certain niveau de qualité. Point.
Débutant ou pas, le traducteur va devoir lui livrer la qualité qu'il attend.
Le prix payé est le prix de cette qualité.

Si le traducteur est débutant, il mettra plus de temps, donc il gagnera moins de l'heure mais au final ce n'est pas la problème du client. La qualité livrée sera professionnelle et le prix d
... See more
Pourquoi baisser ses tarifs sous prétexte qu'on est débutant ?

Le client achète une prestation avec un certain niveau de qualité. Point.
Débutant ou pas, le traducteur va devoir lui livrer la qualité qu'il attend.
Le prix payé est le prix de cette qualité.

Si le traducteur est débutant, il mettra plus de temps, donc il gagnera moins de l'heure mais au final ce n'est pas la problème du client. La qualité livrée sera professionnelle et le prix doit être un prix normal pour ce type de prestation.

Évidemment un traducteur débutant n'est sans doute pas armé pour prendre une traduction aux délais très serrés, ou qui demande une grande expertise, tous éléments qui sont pris en compte dans le tarif demandé. En ce sens, le débutant sera limité aux projets standard, pas trop complexes, et donc à prix moyen.

Le cas d'un stagiaire est tout différent : le stagiaire est encore en situation d’apprentissage, son tuteur/maître de stage passe du temps à lui expliquer les ficelles du métier, ce qui se reflète sur le paiement (limité ou absent). Au final la production d'un stagiaire n'a pas peut-être pas les qualités minimum requises sans l'intervention d'un correcteur plus expérimenté, ce qui est normal puisque le stage fait partie de la formation.
Collapse


 
Guillaume Chareyron
Guillaume Chareyron  Identity Verified
France
Local time: 03:17
German to French
+ ...
Proposer des traductions révisées par un collègue Mar 8, 2013

Pour ma part, c'est comme ça que j'ai débuté. Mes traductions étaient systématiquement révisées par un collègue plus expérimenté. En principe, les clients voient ça d'un très bon œil et il n'y a pas lieu de casser les prix. Le traducteur gagne naturellement un peu moins, puisqu'il faut bien payer le collègue, mais c'est aussi une très bonne manière de progresser et d'apprendre à partir de ses éventuelles erreurs (et en principe il y en a quand même quelques-unes !).
... See more
Pour ma part, c'est comme ça que j'ai débuté. Mes traductions étaient systématiquement révisées par un collègue plus expérimenté. En principe, les clients voient ça d'un très bon œil et il n'y a pas lieu de casser les prix. Le traducteur gagne naturellement un peu moins, puisqu'il faut bien payer le collègue, mais c'est aussi une très bonne manière de progresser et d'apprendre à partir de ses éventuelles erreurs (et en principe il y en a quand même quelques-unes !).

Pour moi, le traducteur débutant, même s'il est professionnel, a encore beaucoup à apprendre. Ça ne veut pas dire que les traductions livrées sont de mauvaise qualité, mais disons qu'elles "sentent" un peu plus la traduction : tournures maladroites, syntaxe trop proche de la langue source, etc. Je pense qu'on évolue tous au fur et à mesure de nos commandes, de nos recherches, de nos lectures, et que ce n'est pas simplement une question de temps passé à traduire une page.




[Modifié le 2013-03-08 20:31 GMT]
Collapse


 
Augusta Habas
Augusta Habas
France
Local time: 03:17
Italian to French
+ ...
On peut augmenter ses tarifs petit à petit Mar 9, 2013

Je pense que l'idée de Guillaume et très bonne, et je crois moi aussi qu'on n'a pas forcément la même qualité avec tout juste un diplome en poche qu'avec un peu plus de bouteille.
Contrairement à ce que dit Elvina, j'ai eu l'expérience d'augmenter mes prix, dans certains cas ils étaient déjà plutôt corrects, et les clients ont été d'accord pour 10-15% d'augmentation d'un coup. Avec l'expérience, on parvient plus facilement à trouver de nouveaux clients auxquels proposer d'em
... See more
Je pense que l'idée de Guillaume et très bonne, et je crois moi aussi qu'on n'a pas forcément la même qualité avec tout juste un diplome en poche qu'avec un peu plus de bouteille.
Contrairement à ce que dit Elvina, j'ai eu l'expérience d'augmenter mes prix, dans certains cas ils étaient déjà plutôt corrects, et les clients ont été d'accord pour 10-15% d'augmentation d'un coup. Avec l'expérience, on parvient plus facilement à trouver de nouveaux clients auxquels proposer d'emblée un prix normal.
Je sais que beaucoup se plaignent de ceux qui cassent les prix, et je ne suis pas pour, mais pour un débutant, il est important aussi de pouvoir tout simplement commencer à travailler, et à moins d'avoir un domaine d'expertise très recherché, des relations ou beaucoup de chance, je ne sais pas... personnellement, j'ai commencé en travaillant pour l'Italie, donc les prix étaient largement inférieurs à ce qu'on fait en France, mais c'était des prix normaux pour l'Italie, donc je ne faisais pas de concurrence déloyale, et la langue maternelle française était appréciée (sans être absolument obligatoire comme c'est le cas ici).
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 03:17
English to French
+ ...
relecture Mar 9, 2013

L'idée de faire relire ses traductions par un collègue plus expérimenté - au tarif d'une révision- est excellente.

Elle suppose évidemment que le prix de base, donc le tarif demandé par le traducteur débutant à son client , soit correct : si le débutant a accepté une traduction pas chère au tarif "normal" d'une révision il ne lui restera plus grand chose pour vivre ! Et il ne faut pas compter sur le client pour payer cette relecture.

On revient donc à la
... See more
L'idée de faire relire ses traductions par un collègue plus expérimenté - au tarif d'une révision- est excellente.

Elle suppose évidemment que le prix de base, donc le tarif demandé par le traducteur débutant à son client , soit correct : si le débutant a accepté une traduction pas chère au tarif "normal" d'une révision il ne lui restera plus grand chose pour vivre ! Et il ne faut pas compter sur le client pour payer cette relecture.

On revient donc à la question : annoncer un tarif correct dès le départ.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteur débutant et tarifs...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »