Répondre à une offre Trados si on a memoQ
Thread poster: Claire Dodé

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 06:28
German to French
Mar 15, 2013

Bonjour,

j'aurais volontiers répondu à cette offre ci : http://www.proz.com/translation-jobs/748945 .

J'aime bien les consignes de sécurité, et si ce sont des "conseils" c'est encore plus facile bien qu'il s'agisse probablement d'une petite erreur (je précise que, n'ayant pas déclaré avoir Trados, je n'ai pas accès aux "Budget and payment details" de ce job).

Bref, mes questions :

Avec memoQ, je peux charger des fichiers issus de Trados.
Je ne sais pas si toutes les nuances (accents, cédilles, formats, etc.) passent parfaitement de l'un à l'autre, mais apparemment, c'est le cas, et pour l'instant, je n'ai, semble-t-il, jamais eu de problèmes (ou alors les personnes qui reprenaient mes fichiers sous Trados corrigeaient sans me le dire).

Savez-vous si Trados et memoQ sont parfaitement compatibles ?
Si oui, n'est-il pas dommage de ne pas pouvoir consulter des offres parce que l'on n'a pas Trados ?
Le client demande-t-il Trados pour travailler sur son serveur ou simplement par habitude (ou éventuelle ignorance des compatibilités) ?
Serait-il correct (je ne pense vraiment pas !) de déclarer que j'ai Trados alors que je ne l'ai pas ?
ProZ précise-t-il lors de l'entrée d'une offre que les logiciels peuvent être compatibles entre eux ?
Je suppose que l'on peut supposer qu'un client qui coche "Trados" s'y connait un peu et sait donc ce qu'il fait ?
Cela aurait-il un sens de proposer à proZ d'ouvrir les consultations d'offres aux personnes disposant de logiciels compatibles ? Ou de prévoir une option en ce sens à choisir par le client au moment de la publication de l'offre.

Fin des questionsicon_smile.gif

Bonne journée.

Claire


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 06:28
Member (2007)
German to French
+ ...
Deux choses Mar 15, 2013

Alors déjà, à ta place je ne me casserais pas trop la tête pour ce job, car le prix proposé est vraiment très bas, surtout pour une urgence !

Ensuite, pour répondre (rien qu'à moitié) à ta question : Studio permet de créer des "paquets", c'est à dire des projets de traduction tout prêts compilés dans un fichier unique, qu'il faut ensuite extraire. J'imagine que les fichiers pris individuellement sont relativement compatibles, par contre, les logiciels tiers permettent-ils d'ouvrir les paquets Studio ? Voilà une bonne question. Et malheureusement, les clients sont de plus en plus nombreux à utiliser des paquets et à refuser d'y renoncer...

EDIT : et en effet, le travail sur serveur pourrait être un autre motif d'impossibilité, mais je n'ai pas encore rencontré un seul client qui utilise un serveur Studio... Peut-être parce que je travaille de préférence avec de petites agences.

[Modifié le 2013-03-15 13:14 GMT]


 

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 06:28
German to French
TOPIC STARTER
les paquets Mar 15, 2013

D'accord, merci, donc ce qu'il faudrait que je vois, dans un premier temps, c'est si memoQ prend les paquets.
Je vais demander ça sur la liste de discussion memoQ francophone.

Merci.


 

Éric Cléach  Identity Verified
France
Local time: 06:28
Member (2005)
English to French
Paquets Trados = ZIP Mar 15, 2013

Sophie Dzhygir wrote:

J'imagine que les fichiers pris individuellement sont relativement compatibles, par contre, les logiciels tiers permettent-ils d'ouvrir les paquets Studio ? Voilà une bonne question. Et malheureusement, les clients sont de plus en plus nombreux à utiliser des paquets et à refuser d'y renoncer...


Cela dit, les paquets Trados Studio ne sont que de simples archives ZIP contenant une TM et des fichiers XLIFF, qu'il est tout à fait possible de décompresser.

Mais ça reste de la bidouille, avec tous les risques que cela comporte.

Eric


 

Guillaume Chareyron  Identity Verified
France
Local time: 06:28
German to French
+ ...
Quelques réponses Mar 15, 2013

Salut Claire,

Sophie a raison, le prix n'est vraiment pas folichon, à toi de voir ce que tu veux faire.

Pour ce qui est de memoQ, tu peux importer des paquets studio. L'option (Import SDL Studio Package) se trouve au centre sous la liste de tes projets. Par contre, je te conseille effectivement de demander sur une liste memoQ si traiter ce genre de paquets ne pose aucun problème. Personnellement, même si j'ai aussi Studio, je traduis et révise quasiment toutes les commandes Studio dans MemoQ, parce que je préfère largement ce dernier, et je n'ai jamais eu aucun souci. Quelquefois, si j'ai des doutes, j'ouvre le fichier dans Studio pour vérifier le résultat, et là non plus pas de souci jusqu'à présent. Par contre, je reçois les fichiers séparés, pas sous forme de paquet.

Pour le reste, je te déconseille de dire que tu as Studio si tu ne l'as pas. D'une part, ce ne serait pas très honnête et professionnel et, d'autre part, s'il y a un jour un problème de compatibilité, t'auras un peu de mal à expliquer à ton client que tu ne travailles pas tout à fait comme tu le prétends.

Ceci dit, on peut discuter avec les clients. Beaucoup précisent un logiciel à utiliser parce que c'est celui qu'ils utilisent eux-mêmes, mais ils ne sont pas foncièrement opposés aux autres outils, à partir du moment où tu leur livres le fichier au format souhaité. Le tout est de jouer franc jeu, je pense.


 

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 06:28
German to French
TOPIC STARTER
Merci Mar 15, 2013

Merci à vous pour vos réponses.

Oui, pour ce job, d'une part, je suppose qu'il est déjà parti, et puisqu'en plus il était mal payé.... sans regrets (à moins qu'il n'ait été passionnant).

Je me rends compte a posteriori que l'une de mes questions était mal posée : pas "déclarer Trados alors qu'on ne l'a pas" vis à vis à vis du client, évidemment, mais plutôt sur la page proZ.... Mais en fait, pour un seul job, une seule fois, c'est sans intérêt. La plupart des autres jobs pour lesquels il est demandé Trados me sont quand même accessibles, et je précise dans mon envoi que je n'ai pas Trados.

Si par contre, à l'avenir, je tombe plusieurs fois sur le même cas qu'aujourd'hui : ne pas pouvoir répondre à une offre parce que je ne peux pas accéder aux coordonnées du client ou à la touche "soumettre candidature" parce que je n'ai pas déclaré avoir Trados, je me pencherai plus sur la question (comme aller voir le formulaire côté donneur d'ordres, pour savoir si les donneurs d'ordre stipulent Trados exclusif intentionnellement ou plutôt par habitude).

Merci pour tous vos posts et bonne fin de journée.

Claire


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Répondre à une offre Trados si on a memoQ

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search