Quel statut juridique choisir pour un traducteur au Maroc?
Thread poster: Anne-Kristin Fischer

Anne-Kristin Fischer
Spain
French to German
Mar 21, 2013

Bonjour,

Selon vos expériences, quel statut juridique est le plus adéquat pour un traducteur qui veut exercer son métier au MAROC - SARL ou PERSONNE PHYSIQUE? J'ai surtout un soucis concernant le taux de taxe, la responsabilité personnelle et la limite du revenu maximal par an.

Merci beaucoup pour vos avis et explication!


 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 07:38
Member
English to French
Personne physique et clients à l'étranger Mar 21, 2013

J'ai exercé 10 ans à Casablanca comme traducteur indépendant.
LA SARL suppose plus de paperasse juridique, annonces légales, bilans visés chaque année, etc. (comme ailleurs).
L'inconvénient, c'est qu'en cas de litige, il est possible de perdre jusqu'à ses sous-vêtements (responsabilité personnelle non limitée).

Pas de limite de CA.

Il est possible de profiter d'avantages fiscaux : exonération de taxe professionnelle pendant 5 ans, 100% d'exonération sur l'IR pendant 5 ans pour le revenu payé en devises depuis l'étranger sur un compte marocain, 50% ensuite.

Pour éviter toute déconvenue, il FAUT se renseigner très sérieusement auprès d'un comptable. L'impôt sur le revenu est assez prohibitif (progressif jusqu'à env. 40% dès 15-20k€/an, ça calme), donc plus on peut profiter des incitations aux investissements étrangers (ie rentrer des devises de l'étranger), plus la fiscalité devient tolérable.

Sinon, c'est la SARL, avec peut-être un taux d'imposition pour les sociétés de 15 ou 30% (les dividendes sont toujours taxés au barême IR ci-dessus). Il y a peut-être d'autres incitations fiscales.

J'en suis parti en 2010, donc tout cela a peut-être bien changé avec le changement de gouvernement et la crise.

S'il s'agit de ta première expatriation, bonne chance. Et fais-toi ta propre idée en achetant les petits livres juridiques sur l'IR ou l'impôt sur les sociétés de l'année pour éviter de prendre tout ce qu'on te dit pour argent comptant (et potentiellement terminer avec de graves ennuis).
Là-bas (comme partout), il est capital d'être bien informé.

Philippe


 

Anne-Kristin Fischer
Spain
French to German
TOPIC STARTER
Je résume Mar 21, 2013

Merci beaucoup pour ta réponse compétente ! Je me suis déjà renseignée chez plusieurs sources, mais il reste quand même un doute.

En toute façon, je prévois de collaborer non seulement mais surtout avec des clients et agences au Maroc.

Alors, je résume: la majorité des traducteurs exerce comme personne physique.
Mais une SARL "créerait" moins d’inconvénients: risque limité, moins des impôts à la longue.

C'est correct ?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quel statut juridique choisir pour un traducteur au Maroc?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search