Prix traduction agence
Thread poster: Michaela Pizzinini

Michaela Pizzinini  Identity Verified
Local time: 13:19
German to French
+ ...
Mar 21, 2013

Bonjour,

Je me suis mise en freelance récemment et me pose des questions sur les prix à appliquer pour les agences par rapport à ceux pour les particuliers sans descendre trop bas !!! Est ce qu'il y a une grande différence ?

J'aimerais savoir si les prix que vous affichez par ex. sur votre profil Pro'Z sont uniquement ceux pour les agences ou en général (agences, clients directes, collègues etc) ? J'ai répondu à différentes propositions d'offres sur Pro'Z, mais pas de réponse.

Cela dépend aussi dans quel pays se trouve l'agence, j'en suis bien consciente, mais je ne connais pas les prix pratiqués dans les différents pays. Ou est ce que je peux trouver ces infos ? La SFT a publié une étude, mais elle date de 2009.

Quand un autre traducteur vous propose un travail, est ce que vous leur octroyez un rabais ou comment vous-arrangez-vous ?

Merci pour aide
Bonne journée


 

Josephine Cassar  Identity Verified
Local time: 13:19
Member (2012)
Italian to English
+ ...
Prix traduction Mar 21, 2013

Bonjour Michaela,
Je me trouve dans votre position exactement et je me suis apercue(excusez sans accent parce'qu'il faut changer le "keyboard" tout le temps). J'avais commence par demander un certain prix pour les clients mais ca peut etre une agence aussi, mais quand je n'ai pas recu de reponses, j'ai du demander un pris plus bas. Maintenant, je vois qu'il n'y a pas beaucoup d'offert de travail, mais je ne veux pas offrir moins parce qu'il ne vaut pas la peine de les faire a un pris plus bas: on ne sait pas qui c'est, ca peut etre des membres ou des agences qui ne veulent pas payer quand ils sont bien payes. Pour le moment, il y a une crise et ca se sent dans les offerts de traduction aussi. Patience. Je veux approfiter en specialisant au lieu de perdre mon temps avec des pris si bas
Note: les fautes d'accents sont a cause de ne pas changer le keyboard en langues differentes.
Bonne Chance!
Josephine


 

wotswot  Identity Verified
France
Local time: 13:19
Member (2011)
French to English
@Michaela Mar 21, 2013

Etant anglais (donc traduisant du français vers l'anglais, pardonnez les fautes de français), mes tarifs ne voudront pas dire grand chose, mais ayant fait un rapide sondage auprès de trois de mes agences regulières, la moyenne facturée aux agences pour vos combinaisons seraient DE>FR 0,10/0,11 euros au mot source et EN>FR 0,09 euros au mot source.
(Pour info., chez nous en FR>EN, la moyenne "agence" est d'environ 0,08 au mot source (français donc). Ces différences sont logiques, vu le foisonnement "positif" dans le sens de vos combinaisons, négatif dans le sens FR>EN).

Tout cela vaut pour les agences françaises (90% de ma clientèle). Les agences basées au Royaume Uni paient moins (mais il y a moins de charges sociales et fiscales là bas chez nous), donc ce n'est pas très intéressant pour ceux d'entre nous qui sont - hélas - des contribuables français. Et "Flamby" ne va arranger les choses !

Je pense que sur Proz le tarif est supposé être le tarif facturé aux agences. Je ne pense pas que cela soit un canal très connu des clients directs.

Mon tarif pour mes quelques clients directs (et très occasionnels) est entre +25% et +50% de mon tarif agence. Pour un confrère/consoeur, tout dépend de la fréquence et le volume de notre collaboration, mais en général on partage la marge à parts égales si le confrère/la consoeur peut faire la relecture "final corrected proof" en anglais, sinon j'en prends 75%.


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 12:19
Member (2007)
English
+ ...
En général, pour moi, mais avec bcp d'exceptions Mar 21, 2013

Michaela Pizzinini wrote:
J'aimerais savoir si les prix que vous affichez par ex. sur votre profil Pro'Z sont uniquement ceux pour les agences ou en général (agences, clients directes, collègues etc) ?


Bien évidemment, tout dépend sur le travail à faire. Je sais que plusieurs disent qu'il faut un tarif le plus bas possible pour les agences mais qu'on peut (on doit ?) demander bcp plus d'un client direct. Personnellement, je vois bien les raisons, mais je ne trouve pas qu'ils s'appliquent souvent. En théorie, on peut laisser une agence à faire la relecture de nos textes ; en pratique, je ne livrerais jamais un texte sans le relire attentivement. En théorie, les agences font beaucoup de services outre la traduction elle-même (prospection clients, négociation, provision de textes en format modifiable, mise en page de la traduction...) ; en pratique, je trouve que les 2 premiers je peux faire moi-même et les 2 derniers, malheureusement, sont rarement entrepris par l'agence.

J'ai répondu à différentes propositions d'offres sur Pro'Z, mais pas de réponse.

Je ne vous dis pas que c'est inutile de répondre aux offres ici, en fait j'ai obtenu de très bons clients comme cela (agences et clients directs). Mais il faut savoir que les meilleures opportunités viennent des clients qui contactent quelques traducteurs choisis. Les offres postées sont souvent celles du dernier moment, des agences qui n'arrivent pas à fidéliser leurs traducteurs.

Cela dépend aussi dans quel pays se trouve l'agence
Baisser nos prix en fonction du coût de vie d'un client ? Pour moi, cela n'a aucun sens.

Quand un autre traducteur vous propose un travail, est ce que vous leur octroyez un rabais ou comment vous-arrangez-vous ?


Uniquement s'il y a bonne raison. Par exemple, si c'est quelqu'un qui je connais et qui se trouve dans une situation difficile. Par contre, quand je travaille sur leurs propres textes marketing, c'est autre chose - il y a toujours un rabais car j'aime les aider, et c'est une dépense lourde pour quelques'uns.


 

Michaela Pizzinini  Identity Verified
Local time: 13:19
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos réponses Mar 21, 2013

Et en envoyant des CV en candidature libre à des agences, est ce qu'il faudrait leur envoyer aussi les prix avec le CV ? Moi je n'ai pas trop envie de le faire dans une toute première démarche, mais quelle est la façon de faire d'habitude ? Le monde de la traduction est un encore différent que d'autres branches.

Merci pour vos avis


 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 13:19
Member (2010)
English to French
une piste Mar 22, 2013

essayer http://www.translatorscafe.com/cafe/CommunityRates.asp; l'intérêt est que pour une paire de langues donnée on trouve le tarif au mot / à l'heure en fonction du pays du client.

Je ne sais pas de quand datent ces informations mais ça donne une idée!

bon week-end

Madeleine


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prix traduction agence

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search