SDL Trados Studio + deux points
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 12:55
Member (2002)
French to German
+ ...
Apr 4, 2013

Bonsoir,

J'ai déjà posé la question dans le forum allemand sans avoir de réponse.

J'essaie de modifier les règles de segmentation pour ne pas avoir de nouveau segment après ":". Il faut toujours que je consulte le document source pour voir s'il y a ensuite un nouveau paragraphe ou pas quand je traduis en fr. (majuscule ou pas), ce qui me fait perdre un temps fou.

Et je n'arrive pas pas à modifier ces règles !!!

Merci de vos conseils,

Geneviève


Direct link Reply with quote
 
Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 12:55
English to French
+ ...
Règles de segmentation Apr 4, 2013

Bonsoir Geneviève,

Cliquez à droite sur une base de données -> Settings -> Language Resources -> Segmentation Rules -> Edit -> Colon -> Edit -> Advanced View ->, supprimer \s, devrait régler le problème.

En fait, je viens de m'apercevoir que la solution ci-dessus ne donne aucun résultat, une fois que la MT est créée, si vous ajoutez de nouveaux fichiers à un projet.

J'ai donc creusé la question et la seule solution vérifiée et qui fonctionnne consiste à créer un nouvelle mémoire de traduction et de suivre la procédure ci-dessus, mais lorsque vous êtes dans Segmentation Rules, sélectionnez Colon -> Remove, plutôt pénible (et ensuite de créer et d'importer un nouveau projet), mais ça marche.

En cas de problème, vous pouvez toujours rétablir les paramètres initiaux en cliquant sur Reset.

Good luck,

Bernard

[Edited at 2013-04-04 21:46 GMT]

[Edited at 2013-04-04 21:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 12:55
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Eureka Apr 5, 2013

Merci beaucoup Bernard,

J'avais déjà essayé de supprimer ce colon, mais je l'avais fait au niveau des ressources linguistiques. Sans résultats.

C'est vraiment une approche très intuitive;).

Excellente journée,

Geneviève


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio + deux points

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search