La traduction et les mentions légales d'un site
Thread poster: cranium

cranium
French to English
+ ...
Apr 10, 2013

Je négocie la parution de mon nom parmi les mentions légales d'un site web. S'il y a quelqu'un parmi vous qui aimerait partager son expérience dans la matière, je serais reconnaissante. J'aimerais dire "The website translation ***will be credited to*** XYZ".

Merci beaucoup à l'avance.


Direct link Reply with quote
 

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 12:48
Member (2002)
French to English
+ ...
Bonne idée Apr 10, 2013

Sauf que je travaille avec les agences la plupart du temps, et j'imagine que ça serait plutôt leur nom sur le site....

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 11:48
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Bonne idée? Peut-être pas... Apr 11, 2013

Le problème que je vois avec cette idée, c'est qu'elle ne tient pas compte du fait que le client est libre d'ajouter du contenu au site (traductions faites par d'autres traducteurs, par exemple).

Direct link Reply with quote
 

xxxnrichy
France
Local time: 12:48
French to Dutch
+ ...
Autres réflexions Apr 11, 2013

S'il y a un intermédiaire agence de traduction, ce ne sera jamais possible pour des raisons évidentes. Si c'est une agence de pub, c'est déjà mieux, et vous pourriez être mentionné comme collaborateur de cette agence (qui elle ne vend pas de traductions mais un concept entier en n langues).
Dans le cas d'un client direct, vous pourriez lui proposer un partenariat commercial - vous apparaissez sur son site, et lui sur le vôtre.


Direct link Reply with quote
 

cranium
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Agence de communication Apr 11, 2013

Teresa Borges wrote:

Le problème que je vois avec cette idée, c'est qu'elle ne tient pas compte du fait que le client est libre d'ajouter du contenu au site (traductions faites par d'autres traducteurs, par exemple).


C'est vrai, mais est-ce qu'il en va de même pour l'agence de communication dont la raison sociale apparaît toujours dans les mentions légales ou les crédits?


Direct link Reply with quote
 

cranium
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Client direct Apr 11, 2013

Si c'est une agence de pub, c'est déjà mieux, et vous pourriez être mentionné comme collaborateur de cette agence (qui elle ne vend pas de traductions mais un concept entier en n langues).


Le client a eu recours à un traducteur différent pour chaque langue - je ne suis pas la seule à intervenir sur le site.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La traduction et les mentions légales d'un site

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search