Traduction d'un livre : comment ça fonctionne ?
Thread poster: xxxClaudia Gill
xxxClaudia Gill  Identity Verified
Belgium
Local time: 18:09
English to French
+ ...
Apr 13, 2013

Bonjour à tous,

Je viens d'être contactée par un particulier qui aimerait faire traduire un livre sur une race de chien. Le livre fait 155 pages et il me demande combien lui coûterait la traduction.
Étant une jeune traductrice n'ayant travaillé que pour des agences, je suis un peu perdue. Comment effectué un devis pour un travail de cette ampleur ? Tarif au mot, à la page, ... ?
Je sais que la traduction d'un livre diffère de la traduction "classsique", à cause des droits d'auteur, ... Comment dois-je m'y prendre ?

Merci d'avance pour votre aide !

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 18:09
English to French
+ ...
Droits d'auteur vs honoraires Apr 14, 2013

Bonjour,

Pour faire simple, s'il s'agit d'un particulier et non d'un éditeur (ou plus exactement d'un diffuseur), cette traduction relève des honoraires et non des droits d'auteur. Pour savoir qui a le droit de faire traduire des ouvrages en payant des droits d'auteurs, et quels types d'ouvrages sont payables en DA, le site de l'AGESSA (www.agessa.org) donne les définitions.

Il faut donc faire un devis "normal", en quelque sorte. A la page, au mot, au temps, peu importe tant qu'on se met d'accord avec le client. Sans oublier la TVA si on y est assujetti.

Normalement, pour exploiter un ouvrage en en faisant faire la traduction, il faut disposer des droits, c'est-à-dire avoir l'autorisation de l'auteur / de l'éditeur d'origine. A vérifier avant de se lancer - et sans être mauvaise langue, les particuliers oublient souvent ce "petit" détail.


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 18:09
French to English
Editeur Apr 14, 2013

Marie-Céline GEORG wrote:

rmalement, pour exploiter un ouvrage en en faisant faire la traduction, il faut disposer des droits, c'est-à-dire avoir l'autorisation de l'auteur / de l'éditeur d'origine. A vérifier avant de se lancer - et sans être mauvaise langue, les particuliers oublient souvent ce "petit" détail. [/quote]

Si l'ouvrage a déjà été publié, c'est souvent l'éditeur qui détient ces droits. A noter que les droits de traduction sont souvent "vendus" lorsque l'éditeur initial de l'ouvrage "vend" les droits à d'autres éditeurs dans d'autres pays.


Direct link Reply with quote
 
Texte Style
Local time: 18:09
French to English
pourquoi veut-il la traduction? Apr 15, 2013

Il veut publier la traduction à son tour? ou il veut juste comprendre le livre parce qu'il a un chien de cette race?

commence par lui poser la question! S'il rentre dans la deuxième catégorie, laisse tomber, il ne voudra jamais payer un prix honnête. Il n'a aucune idée de ce que ça coûte. (comme le jeune dans l'agence où je travaillais avant qui s'est approché de la photocopieuse en demandant si c'était bien la machine qui fait les traductions assermentées...)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction d'un livre : comment ça fonctionne ?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search