TS 2011 : Problème de mémoire
Thread poster: Catherine Piéret

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 01:48
English to French
+ ...
Apr 29, 2013

Bonjour,

Ce matin, mon Trados est amnésique...

En effet, lorsque j'analyse un nouveau fichier à traduire avec une mémoire préalablement créée et enrichie, aucune correspondance n'est décelée.
Il semblerait que la mémoire soit vide.

Avez-vous dejà rencontré ce problème ? Comment l'avez-vous résolu.

Toute suggestion serait grandement appréciée.

Un grand merci par avance pour votre aide.

Bonne journée à toutes et à tous

Catherine Pieret


Direct link Reply with quote
 

xanthippe  Identity Verified
France
Local time: 01:48
Italian to French
+ ...
Paramètres projet Apr 29, 2013

Bonjour !

En effet, cela peut arriver (et pour plusieurs raisons, que je ne détaille pas...).

solution :
1) cliquez sur Projet> paramètres de projet
2) cliquez dans mémoires
là, vous avez la fenêtre qui vous permet d'ajouter des mémoires et de vérifier toutes les mémoires qui sont liées à ce projet (même s'il s'agit d'un projet à fichier unique).


Direct link Reply with quote
 

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 01:48
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Problème de mise à jour MT Apr 29, 2013

Bonjour,

Merci beaucoup d'avoir pris le temps de me répondre.

La mémoire existe bien (elle apparaît dans la liste des MT), est bien liée à ce projet et les paramètres sont exacts.

Le problème est qu'elle ne se remplit pas... et je ne comprends pas pourquoi...

Je continue de creuser...

Encore merci d'avoir pris le temps de me répondre !

Bien cordialement,

Catherine


Direct link Reply with quote
 
Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 01:48
English to French
+ ...
Import sdlxliff Apr 29, 2013

Bonjour,

Je ne sais pas trop ce qui se passe, toutes les cases sont bien cochées et les segments validés ? Sinon, il vous reste toujours l'option d'importer les fichiers sdlxliff du répertoire cible dans la base de données

Bernard


Direct link Reply with quote
 

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 01:48
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
@Bernard Apr 29, 2013

Bonjour Bernard,

Oui, tous les segments ont bien été validés, les cases sont bien cochées.

La mémoire est bien ouvert mais dans l'onglet apparaît un message "Aucune unité de traduction à afficher".
Pourtant, j'ai bien mis à jour la mémoire en mode batch la dernière fois que je l'ai utilisée...

Je continue de chercher...

Un grand merci d'avoir pris le temps de m'aider.

Bien cordialement,

Catherine


Direct link Reply with quote
 
Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 01:48
English to French
+ ...
Autre piste Apr 29, 2013

Je ne vois qu'une autre possibilité, vous avez créé une TM dans le répertoire par défaut, à savoir Studio 2011\TM et une autre dans le répertoire de votre projet, dans ce cas, c'est la TM du projet qui est mise à jour et non pas celle dans le répertoire TM. Dans ce cas, allez dans l'onglet Translation Memories et naviguez jusqu'à la TM qui se trouve dans le répertoire de votre projet, c'est à dire Nom du projet\TM.

Si ce n'est pas le cas, pouvez-vous préciser exactement les étapes que vous avez suivies.

Cordialement,

Bernard


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TS 2011 : Problème de mémoire

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search