Off topic: Les Bons Plans : L’Humour Anglais.
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 07:16
Member (2001)
English to French
+ ...
Sep 17, 2004

On parle bien souvent de l’humour anglais, sans ĂȘtre toujours capable de prĂ©ciser de quoi il retourne, au juste.

Pour les anglophones, je proposerais une dĂ©finition (bien qu’un peu “rĂ©ductrice”) : The Art of Understatement


Pour ceux qui refusent d’ĂȘtre anglophones (je sais qu’il y en a parmi vous, et j’ai les noms
) il va nous falloir trouver autre chose. En tant que traducteurs, je vous propose de nous cantonner Ă  la chose Ă©crite. En ces temps MultimĂ©diatiques, les interprĂštes me pardonneront mon esprit Ă©troit, mais rien n’empĂȘche d’ouvrir un autre forum pour tout ce qui concerne la tĂ©lĂ©vision, le cinĂ©ma (et son sous-titrage), ainsi que tous autres “medias” prĂ©sents et avenir


Ce qui m’amùne à ouvrir ce fil, c’est que je suis en train de relire pour au moins la quatorziùme fois, “Trois Hommes dans un Bateau” de Jerome K. Jerome et que cela me fait toujours autant rire
 Les mauvaise langues me demanderont sans doute ce que je n’ai pas bien compris en premiùre lecture

Ce roman paru en 1889 et magistralement traduit par M. DĂ©odat Serval (tout du moins pour la version que je viens de finir) est dĂ©licieusement vieillot dans son texte original et le traducteur en a trĂšs bien respectĂ© le ton, le style, et l’atmosphĂšre merveilleusement dĂ©suĂšte.
Ce texte est pour moi le mĂštre-Ă©talon de l’humour anglais, mais il y a “plus ancien”, comme par exemple, et entre autres, le texte de Jonathan Swift sur “Les solutions pour l’extinction du paupĂ©risme en Irlande” qui ne serait pas de nos jours considĂ©rĂ© comme « politiquement correct » mais fait bien rigoler les mauvais esprits comme le mien.
Plus “moderne”, permettez-moi de citer (seulement pour les inconditionnels) P.G. Woodhouse (toute la sĂ©rie des “Jeeves” entre autres) et surtout, surtout, l’immense “Saki” dont les contes font pleurer de rire (mais parfois aussi vous glacent les sangs) et trop tĂŽt disparu. À citer aussi (peux pas tous les citer
) Lawrence Durrell (et oui ! l’auteur de l’ennuyeuse “Trilogie d’Alexandrie”) pour ses “Souvenirs de la vie Diplomatique”.
Plus rĂ©cemment, n’oublions pas non-plus les bouquins de David Lodge.

Une des particularitĂ©s de l’humour anglais, c’est justement qu’il n’est pas exclusivement britannique : citons pour mĂ©moire, le Français Jean Yanne, le Russe AndreĂŻ Kourkov, le Canadien Stephen Leacock, et deux AmĂ©ricains : Woody Allen (oui je sais qu’il ne revendique pas l’humour anglais, mais les faits, et surtout les Ă©crits sont lĂ  pour prouver le contraire
) et, bien entendu, Mark Twain.

Le titre de ce fil est “Bon Plan”.
C’est bien ce que j’attends de vous : des bons plans pour des bouquins que je n’aurais pas encore lus, et dont la traduction en français vous aurait bien fait rire.
Par ces temps de grande morositĂ©, c’est tout le mal que je nous souhaite Ă  tous.


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:16
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Terry Pratchett Sep 17, 2004

Les oeuvres "Discworld" de Terry Pratchett toujours me font rire. Je ne les ai pas lu en français, mais on dit que les traductions de Patrick Couton sont excellentes.

Direct link Reply with quote
 

Isabelle Louis  Identity Verified
United States
Local time: 00:16
English to French
+ ...
Martin Amis Sep 17, 2004

Je n'ai lu de lui pour le moment que "Le dossier Rachel" que j'ai trouvé hilarant.

Je vais lire "Train de nuit", j'aime cette distanciation, cet humour que tu évoques qui avec David Lodge, par exemple dans "Thérapie" me fait me gondoler toute seule.

Isabelle


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 01:16
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Tom Sharpe Sep 17, 2004

J'attends toujours la trad de l'hilarant Ancestral Vices (1980).
N.


Direct link Reply with quote
 
antje.s  Identity Verified
Local time: 07:16
French to German
+ ...
rire ou pas rire Sep 17, 2004

Bonjour,

ce fil me fait penser à un petit livre anglais datant des années 60 j'ai lu il y a quelque temps. "Pourquoi j'ai mangé mon pÚre" de Roy Lewis. Je ne connais que la traduction française, mais je trouvai ce livre tellement hilarant que je l'ai recommandé à un tas de gens dont quelques amis allemands.
Ces amis m'ont ensuite gentillement, mais un peu genĂ©s tout de mĂȘme, demandĂ© comment je pouvais trouver ce truc drĂŽle. AprĂšs avoir jetĂ© un oeil sur la traduction allemande, j'avoue qu'elle est franchement absolument insipide - un jour il faudrait que je lise ce livre en anglais, ne serait-ce pour savoir s'il n'est drĂŽle qu'en français.

Ceci dit, l'inverse existe aussi: par exemple ce recueil de petites histoires de Umberto Eco "Comment voyager avec un saumon" - il m'a fait beaucoup rire lorsqu'il est sorti en allemand. Quand je voulais faire profiter mon cher Ă©poux de la traduction française, j'Ă©tais tellement déçue que je ne le lui ai mĂȘme pas donnĂ©.

Donc, pour finir: lisez Roy Lewis, mais pas en allemand!

Antje


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les Bons Plans : L’Humour Anglais.

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search