Transposition en droit français de la Directive "Traduction et interprétation" : Contribuer et agir
Thread poster: Caroline Subra-Itsutsuji

Caroline Subra-Itsutsuji
France
Local time: 06:43
Italian to French
+ ...
May 3, 2013

Bonjour,

La Société française des traducteurs attire l'attention de notre famille professionnelle sur les imperfections du projet de loi n° 736 qui sera débattu le 15 mai prochain, à l'Assemblée nationale. Un appel à amender ledit projet est cours.

Le résumé complet de la situation ainsi que différentes pistes d'action sont téléchargeables depuis cette page :

http://www.sft.fr/fo/public/menu/archives_news/news_fiche&newsId=985#.UYOvlkqNevc

Cordialement

Caroline Subra-Itsutsuji


 

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 06:43
Member (2012)
English to French
+ ...
Merci May 8, 2013

Merci Caroline. Malheureusement le sujet n'a pas l'air d'intéresser grand monde ! La faute au pont ?

 

Caroline Subra-Itsutsuji
France
Local time: 06:43
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le traducteur, un dilettante comme les autres ? May 8, 2013

Catherine,

On ne peut pas dire que les 8 et 9 mai jouent en notre faveur.

Je reste pourtant persuadée que personne ici ne se reconnaît dans la définition du mot "dilettante" :

"Personne qui exerce une activité comme un passe-temps, généralement de façon fantaisiste." (CNRTL)

Bon viaduc à tous !

Caroline S-I


 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 06:43
Pouvez-vous préciser davantage la position de la SFT ? May 8, 2013

Je ne comprends pas bien l'argumentation.

En effet, le droit des "traducteurs experts" est aligné, en France, sur celui des autres experts judiciaires. Or, le besoin de la justice est d'avoir des traducteurs/interprètes, en toute circonstance. C'est pourquoi elle s'est toujours réservée le droit de nommer expert qui elle veut, et surtout qui elle peut, dans tous les domaines, en fonction de ses besoins.

C'est-à-dire qu'à côté des listes d'experts agréés par les cours d'appel, elle peut nommer qui elle veut ponctuellement si, par exemple, aucun expert agréé n'est disponible, ou si aucun expert n'a été agréé dans une spécialité déterminée.

D'ailleurs, la sélection actuelle des "traducteurs experts" est une illustration du caractère forcément limité des listes dont dispose la justice. En particulier, il est clair qu'aucun traducteur expert ne peut être compétent dans tous les domaines techniques.

A contrario, la justice se targue de recruter des traducteurs experts essentiellement pour le pénal, c'est-à-dire pour l'interprétation dans les commissariats de police ou les gendarmeries, les cabinets des juges d'instruction, ainsi que dans les instances devant les tribunaux. Et l'on sait que l'essentiel des affaires pénales tourne autour de la petite délinquance et du viol, ce qui peut laisser entrevoir le vocabulaire et les niveaux de langues à maîtriser dans ces situations professionnelles.

On ne peut donc pas demander valablement à un traducteur expert parfait pour interpréter dans les actions en justice contre la petite délinquance d'être également compétent pour traduire des documents de contentieux de délinquance boursière internationale, par exemple.

Pourtant, la justice peut avoir besoin des deux compétences. Mais peut-elle prévoir toutes les situations judiciaires possibles et sélectionner en conséquence, prévisionnellement, tous les traducteurs ou interprètes correspondant à toutes les actions judiciaires théoriquement possibles ?

Que veut la SFT de particulier par rapport aux besoins réels et aux possibilités réelles de la justice ?

[Modifié le 2013-05-08 16:00 GMT]


 

Caroline Subra-Itsutsuji
France
Local time: 06:43
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Alerter le législateur sur les risques de non-conformité d'un projet de loi au droit européen May 8, 2013

Bonjour Paul,

Que veut la SFT ? La réponse est exposée dans son argumentaire : alerter le législateur sur les risques de non-conformité du projet de loi n° 736 au droit européen, rien de plus.

La dernière page du guide "Contribuer et agir" indique les coordonnées de notre confrère chargé, pour le syndicat, du suivi de la transposition. N'hésitez pas à le contacter pour tout complément d'information.

Cordialement

Caroline


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Transposition en droit français de la Directive "Traduction et interprétation" : Contribuer et agir

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search