Trados 2011: comment sauver des segments traduits dans un TM créé en cours de traduction?
Thread poster: Michel D...

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 07:46
German to French
+ ...
May 3, 2013

Salut, dans Trados 2011, comment fait-on pour sauver ou exporter dans un nouveau TM créé en cours de traduction les segments déjà traduits ?

Par ex, j'ai 100 segments traduits sur 1200 et je crée maintenant un TM sur fichier dans cette paire de langue,...

Autre chose: mon autosuggest et mon auto.propagation (qui sont activés) ne marchent pas alors que les mêmes segments ont déjà été traduits à l'identique.Comment résoudre ce problème?

Qui peut m'aider?


Direct link Reply with quote
 

Matthieu Moroni  Identity Verified
France
Local time: 07:46
Member (2008)
German to French
+ ...
Ma façon May 4, 2013

Bonjour Michel,

Pour peupler la nouvelle mémoire:
- En bas à gauche allez dans "Mémoire de traduction"
- Fichier > Ouvrir > Ouvrir une mémoire de traduction
- Ouvrir la MT à peupler
- Fichier > Importer > Ajouter des fichiers > Parcourir jusqu'à votre projet en cours, sélectionner le dossier cible (FR-FR), puis le fichier .sdlxliff partiellement traduit.

- Dans les paramètres de votre projet, vérifiez que la nouvelle mémoire soit listée et cochée selon vos besoins.
- En bas à gauche allez dans "Fichier", faites un clic droit sur votre fichier partiellement traduit
- Sélectionnez Tâches en mode batch > Pré-traduire les fichiers, et suivre la procédure.

Pour Autosuggest par contre je ne suis pas vraiment expert.


Direct link Reply with quote
 

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 07:46
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Importer un fichier dans une TM créée en cours de traduction May 4, 2013

Salut, merci beaucoup.

Cela a marché du premier coup.

Savez-vous comment on fait apparaître le mode de complétion c.à.d la proposition d'un mot déjà traduit qui a réapparaît à un autre segment? L'anticipation de la frappe d'un mot comme sur les téléphones portables ou les éditeurs de programmation,etc...

Cette fonction existe et marche puisque je l'ai eue dans un autre projet.

Par ex. j'ai traduit plus de 10 fois, le mot "Gearbox", "Boîte de vitesses" mais le remplacement ne se faît pas automatiquement sur un seul mot mais sur un segment complet qui serait semblable au segment de la TM

Vous comprenez?

Donc je dois chaque fois retraduire et retaper le mot "boîte de vitesse" dans les segments suivants?

Je pense que c'est la fonction autosuggest qui permet cela. Elle est activée mais cela ne fonctionne pas. Il me semble qu'il faut plus de 25 000 unités dans la TM pour activer l'autosuggest

Avez-vous une idée? Comment faites-vous pour gagner du temps?

Cordialement

[Modifié le 2013-05-04 08:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Matthieu Moroni  Identity Verified
France
Local time: 07:46
Member (2008)
German to French
+ ...
AutoSuggest et glossaires May 4, 2013

Pour générer un dictionnaire Autosuggest (format .bpm) :
- Allez dans les paramètres du projet
- Sélectionnez la paire de langue, puis "Dictionnaires AutoSuggest"
- Cliquez sur "Générer" et sélectionnez votre TM servant de source (elle doit en effet contenir 25 000 unités !)
- Suivez la procédure.

http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados%20Studio/client_en/Setting_Preferences/AutoSuggest/Schedule_TM_Phrase_Extraction.htm

Si votre TM n'est pas assez grande, vous pouvez télécharger des dictionnaires Autosuggest (format .bpm) ici :
http://www.translationzone.com/fr/resources/downloads/autosuggest-dictionaries/

Vous pouvez aussi créer une nouvelle TM, la peupler avec plusieurs petites TM afin d'atteindre le nombre d'unités requis, puis créer un AutoSuggest à partir de là. Quoi qu'il en soit je préfère personnellement utiliser des glossaires.

Une autre solution est en effet de créer un glossaire dans MultiTerm, de l'ajouter dans les paramètres de votre projet Trados, puis de le peupler au fur et à mesure en sélectionnant le terme source et le terme cible, clic droit > Ajouter un nouveau terme, puis enregistrer.

Une fois encore je précise qu'il s'agit là de "ma façon" apprise sur le tas à force de recherches, et non d'une solution universelle ou optimale.
Votre nouveau livre de chevet :
http://www.translationzone.com/fr/openexchange/AppDetails.aspx?appid=380&mkt_tok=3RkMMJWWfF9wsRoluKzOZKXonjHpfsX56eUtXKGwlMI/0ER3fOvrPUfGjI4FSsRqI+SLDwEYGJlv6SgFTLjMMaxsz7gIWRQ=


Direct link Reply with quote
 
Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 07:46
English to French
+ ...
TermInjector May 4, 2013

Autre solution : télécharger TermInjector (OpenExchange) et créer un fichier Exact match rule file ou un fichier Regular expression rule file en les associant à une mémoire de traduction, le remplacement est instantané, si vous créez le fichier dans le Bloc-notes de Windows, il faut sauvegarder le fichier en UTF-8 et non pas en ANSI, qui est la valeur par défaut. Lire également l'aide, ce module permet de faire pas mal de choses que Trados devrait faire de manière standard.

Vous pouvez également consulter le blog de Paul à l'adresse suivante : http://multifarious.filkin.com/2012/08/31/terminjector/
mais ce blog date de juillet 2012 et depuis le module a été nettement amélioré - dernière version janvier 2013.

Cordialement,

Bernard

[Edited at 2013-05-04 18:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vanessa G  Identity Verified
France
Local time: 07:46
English to French
+ ...
Merci Oct 16, 2013

Merci Matthieu pour la procédure. J'ai eu beau chercher des conseils sur Internet et consulter l'aide fournie avec le logiciel, impossible de comprendre comment remplir la MT !
Grâce à vous j'ai enfin pu avancer, merci.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2011: comment sauver des segments traduits dans un TM créé en cours de traduction?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search