Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....
Thread poster: Michel D...

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 10:15
German to French
+ ...
May 9, 2013

salut, dans Trados 2011, comment forcer la traduction automatique dans les segments cibles, pas nécessairement de phrases complètes, mais au moins de tous les termes présents dans la TM du projet en cours?

Pourquoi? Pour ne pas retaper chaque fois le même terme.

Pourquoi Trados ne me propose-t-il ou ne traduit-il pas automatiquement les termes déjà rentrés auparavant dans les segments cibles précédents et pas seulement des phrases?

Par ex. j'ai au moins traduit 100 fois le mot "user" par "utilisateur dans les 500 premiers segments.

Mais "utilisateur" n'apparaîtra automatiquement que s'il est présent dans une phrase avec une certain pourcentage d'analogie avec une phrase du TM. Juste?

Mon autosuggest ne fonctionne pas. Autopropagation est cochée. Analogie sur 65%.

Quel gain de temps si les mots sont déjà traduits dans mes segments cibles. Il ne me reste plus qu'à combler les vides manuellement.

Par ex. utilisateur droits accès comptes adresses courriel case cochée

Ce qui donne si je complète :

L'utilisateur possède les droits d'accès aux comptes des adresses de courriel si cette case est cochée.

et ainsi de suite dans le reste de ma traduction.

Faut-il diminuer le pourcentage d'analogie sur 1%??icon_smile.gif)


Qui peut m'aider?

Cordialement


 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 10:15
Member (2002)
French to German
+ ...
Chercher/remplacer May 9, 2013

Michel,

Ce que vous cherchez, ce serait plutôt pour Multiterm. Mais je connais à peine ce programme. Il y a certainement des collègues compétents qui pourraient vous aider.

Sous SDLX, c'était possible d'appliquer une termbase qui faisait exactement ce que vous cherchez.

Je pense que TermInjector y arriverait aussi.

En attendant, utilisez simplement la fonction Chercher/remplacer. Je viens ainsi de traduire presque 10 000 mots en même pas dix heures (il s'agissait de phrases séparées par des et que j'avais presque toutes dans ma mémoire de traduction).

Bonne chance,

Geneviève


 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 10:15
Member
English to French
Ordre des mots? May 10, 2013

Michel D... wrote:
... droits accès...adresses courriel

Remplacés mot pour mot, les expressions comme "access rights" et "email addresses" donnent accès droits... courriel adresses.

MemoQ propose des segments contenant tous les mots/expressions d'un glossaire traduits au milieu du segment source, mais je ne m'en sers pratiquement jamais.

Avec la reconnaissance vocale, je peux répéter 1000 fois le même mot sans grand effort (sauf sur mes condyles), et sans réfléchir à la meilleure manière d'exploiter des mots sans queue ni tête déjà posés là.

On peut effectivement mettre access rights dans une base termino, mais le problème se reposera pour user access rights, etc.

Peut-être m'y prends-je mal, mais je n'ai jamais trouvé un quelconque intérêt aux chercher/remplacer ou à l'insertion automatique de mots cibles au milieu d'un texte source (sauf dans quelques cas bien particuliers) pour accélérer le travail en EN>FR.

Je veux bien être convaincu du contraire.

Cette méthode est peut-être plus pertinente en ES>FR, où la position des adjectifs/compléments du nom ES est plus proche de celle de leurs pendants FR.

Philippe


 

nrichy (X)
France
Local time: 10:15
French to Dutch
+ ...
Ordre des mots May 10, 2013

Ce que Michel demande est standard avec Wordfast, qui injecte la traduction des termes du glossaire dans le segment cible, ce qui est extrêmement utile pour des fichiers avec une terminologie répétitive ou spécifique au client. Cela fait des années que je ne retape plus les jours de la semaine et les noms des mois ainsi que du vocabulaire standard. Pour l'ordre des mots (je traduis moi du français vers une langue germanique) il suffit de rentrer le groupe entier dans le glossaire : adresse e-mail = e-mail address. Il n'y a pas de solution pour le verbe qui doit se déplacer à la fin de la phrase, mais dans l'ensemble cela fait quand même gagner beaucoup de temps. Depuis quelques mois je suis passée en partie sur SDL Trados pour d'autres raisons, mais je n'ai pas encore trouvé comment faire et la question de Michel m'intéresse.

 

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 10:15
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Multiterm, rechercher/remplacer, base terminologique,etc... May 10, 2013

Salut, merci bcp pour vos contributions.

J'ai installé Multiterm mais je ne trouve aucune base terminologique et je n'arrive pas en créer une.

J'ai un petit glossaire de la firme que j'ai importé dans mes paramètres de TM du projet mais autant dire que cela ne me sert à rien puisqu'il est déjà "épuisé" et que mon TM est devenue plus grande.

Je voudrais bien créer un glossaire personnel à partir de mon TM actuel ou un Autosuggest mais il semble que ma TM a trop peu d'unités (-de 25000 selon Trados)

J'avais pensé à la reconnaissance vocale dont je possède Dragon Speaking. Je l'avais utilisé un certain temps avec d'autres programmes, jamais avec Trados. Mon expérience était assez décevante car un mot sur deux était reconnu ou ne s'écrivait pas convenablement, etc...

Je ne connais pas TermInjector. Est-ce compatible avec Trados? Je vais faire une recherche.

Que voulez vous dire par "chercher/remplacer"? Mes segments cibles sont vides et qu'est-ce que cela m'apporte de faire un rechercher/remplacer dans la source en allemand.

Vous voulez dire, copier toute la source dans la cible et ensuite remplacer tous les "user" par utilisateur", et ainsi de suite,..C'est plutôt rébarbatif et peu mener à des segments chaotiques,..

Je cherche un moyen d'accélérer ma traduction de 8000 mots à rendre dans 2 jours!!icon_frown.gif


Cordialement

[Modifié le 2013-05-10 08:49 GMT]


 

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 10:15
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Trados et cie ! May 10, 2013

Ok, en bref, Trados complique selon moi là ou cela devrait être mieux pensé et plus simple.

Je viens de traduire 10 fois "Einstellung" dans 70 segments mais au 71ème segment, jamais Trados ne me propose le mot "paramètre" ou ne l'insère automatiquement dans la cible.

Si je dois chaque fois consulter le glossaire ou la TM manuellement, autant entrer moi-même le terme dans la cible.

C'est deux ou trois manipulations en moins.

Wordfast, si je ne me trompe, le fait.

Trados possède peut-être des subtilités qui m'échappent.

Cordialement.


 

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 10:15
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Multiterm, rechercher/remplacer, base terminologique,etc... May 10, 2013

Salut, merci bcp pour vos contributions.

J'ai installé Multiterm mais je ne trouve aucune base terminologique et je n'arrive pas en créer une.

J'ai un petit glossaire de la firme que j'ai importé dans mes paramètres de TM du projet mais autant dire que cela ne me sert à rien puisqu'il est déjà "épuisé" et que mon TM est devenue plus grande.

Je voudrais bien créer un glossaire personnel à partir de mon TM actuel ou un Autosuggest mais il semble que ma TM a trop peu d'unités (-de 25000 selon Trados)

J'avais pensé à la reconnaissance vocale dont je possède Dragon Speaking. Je l'avais utilisé un certain temps avec d'autres programmes, jamais avec Trados. Mon expérience était assez décevante car un mot sur deux était reconnu ou ne s'écrivait pas convenablement, etc...

Je ne connais pas TermInjector. Est-ce compatible avec Trados? Je vais faire une recherche.

Que voulez vous dire par "chercher/remplacer"? Mes segments cibles sont vides et qu'est-ce que cela m'apporte de faire un rechercher/remplacer dans la source en allemand.

Vous voulez dire, copier toute la source dans la cible et ensuite remplacer tous les "user" par utilisateur", et ainsi de suite,..C'est plutôt rébarbatif et peu mener à des segments chaotiques,..

Je cherche un moyen d'accélérer ma traduction de 8000 mots à rendre dans 2 jours!!icon_frown.gif

Cordialement
Cordialement


 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 10:15
Member (2010)
English to French
effectivement c'est très compliqué sous Trados May 10, 2013

1) créer une termbase

partir d'un fichier excel à deux colonnes: langue source et langue cible, avec par exemple un seul terme traduit.

Ce fichier sera transformé en termbase par une application (gratuite) d'open exchange: glossary converter

2) attacher cette termbase à ton projet

3) au début de la phase de traduction - au fil de l'eau - tu vas entrer les nouveaux termes dans la termbase par la fonction "add term" - ne pas oublier de confirmer. Ultérieurement ils te seront proposés dans une table en haut et à gauche de l'écran.

Etape ultérieure: création d'un dictionnaire autosuggest et mise en ligne d'une base de donnée Européenne de terminologie. Ceci étant fait, les termes sont proposés de manière beaucoup plus pratique et on n'a pas besoin d'entrer dans sa termbase perso tout ce qui est déjà dans la base de données Européenne.

Mon travail est facilité et accéléré depuis que tout ceci est mis en place. Ceci s'est fait grâce à un cours particulier en Français avec Travaux Pratiques. Je peux te donner en privé les coordonnées de l'enseignante professionnelle. 1 cours de 3 h.

Bonne chance

Madeleine

PS: ce type d'opération est plus facile avec MemoQ.

[Edited at 2013-05-10 09:56 GMT]


 

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 10:15
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Termbase- Excel-Glossaire,etc... May 10, 2013

Merci Madeleine,

Dans le fichier Excel, je dois entrer moi-même tous les termes manuellement?

Si oui, quelle galère! Comment voulez-vous que pour un gros projet, j'aie le temps de rentrer plus de mille mots sources et leur traduction. Non, ce n'est pas possible pour moi.

J'ai une autre idée: rassembler tous mes TM (même celles des autres projets) pour atteindre au moins 25000 unités et générer la base terminologique ou/et l'autosuggest.

Mais comment on y arrive ?


Une parade, c'est des copier-coller depuis ma TM ouverte dans la fenêtre supérieure quand le terne correspondant apparaît.


Si vous avez d'autres bons conseils, je vous en serai reconnaissant.

Salutations


 

Éric Cléach  Identity Verified
France
Local time: 10:15
Member (2005)
English to French
Et la traduction automatique ? May 10, 2013

Michel,

Si la plupart des phrases sont aussi simples que "L'utilisateur possède les droits d'accès aux comptes des adresses de courriel si cette case est cochée.", pourquoi ne pas activer la traduction automatique en plus de la TM ?

Avec un peu de chance, le gain de temps sera même plus important, certains moteurs de traduction automatique se débrouillant plutôt bien avec ce type de contenu.

Eric


 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 10:15
Member (2010)
English to French
Termbase & Co May 10, 2013

Il me semble que de toute façon vous ne pourrez pas mettre en place une solution complète pour ce projet à rendre dans deux jours.

Ayant eu ce type de problème x fois, j'ai fini par prendre un cours particulier sur le sujet avec une collègue, et ça a été très satisfaisant et rentable (enseignante professionnelle).

Les TMs ne connaissent pas les mots ou les expressions, seulement les segments (ou TU's). Cà m'étonnerait bien que ça vous serve à peupler une termbase.

La base Excel que je suggérais plus haut ne sert que pour l'amorçage de la termbase, on n'a pas besoin de remplir un fichier Excel à la main.

Quand vous aurez suivi un cours complet et mis en place autosuggest et la base de données européenne (ou la base Microsoft, à votre choix), vous verrez que vous n'aurez à saisir et à installer dans votre termbase que 20% des termes, ceux qui sont très spécifiques à votre domaine de compétence (ex: my-IT).

Une fois l'infrastructure mise en place, au fur et à mesure que vous traduisez, vous voyez apparaître dynamiquement une liste de mots provenant
a) de votre (vos) termbase(s)
et b) de la base européénne sous-jacente
et ce pour les mots ou expressions du segment en cours (au fil de l'eau).

Votre termbase (ex: my-IT) va s'enrichir au fur et à mesure de vos projets car elle sera partagée.



A noter qu'on utilise Multiterm implicitement, mais pas directement

Et c'est là que le gain de temps va se concrétiser.

Autre possibilité: greffer une traduction automatique.


 

Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 10:15
English to French
+ ...
TermInjector May 10, 2013

L'application ci-dessus (OpenExchange) permet de faire des remplacements automatiques. Lire la doc de l'application ou consulter le blog de Paul.

J'étais à la bourre ce matin et je reconnais que mes explications sont laconiques, mais si certains d'entre vous sont intéressés, je vous enverrai quelques captures d'écran qui démontrent la puissance de ce module d'extension. Je dirai sans aucune hésitation que c'est le meilleur module disponible sur le site OpenExchange. Envoyez-moi un courriel et je vous montrerai ce qu'il peut faire, en utilisant toutes les ficelles des correspondances exactes et des remplacements.

Bernard

[Edited at 2013-05-10 20:46 GMT]


 

Corinne Jeannet  Identity Verified
France
Local time: 10:15
Member (2009)
English to French
+ ...
Multiterm + Term recognition May 17, 2013

Bonjour,
ce sera un peu tard pour cette traduction, mais peut-être valable pour les prochaines !

Multiterm n'a pas à ma connaissance la fonction exacte que vous décrivez, mais fait gagner énormément de temps, associé avec "Term recognition".

J'ai créé une "Termbase" générale (qui peut être vide au début, inutile de s'embêter avec Excel), dans laquelle j'ajoute au fur et à mesure directement les mots et expressions, même très généraux, qui reviennent fréquemment dans un projet donné : dans le segment cible, il suffit alors de taper la première lettre pour que le mot soit proposé.
Cela n'empêche pas d'ouvrir en parallèle une autre Termbase plus spécifique ou technique.

Dans tous les cas, la fenêtre "Term Recognition" permet de visualiser les termes du segment qui existent dans le(s) glossaire(s).

Voici un lien vers un tutoriel en anglais très bien fait, avec captures d'écran:
http://foxdocs.biz/BetweenTranslations/how-to-add-a-termbase-in-trados-studio-and-use-term-recognition/
(il faut télécharger le PDF proposé en bas de page)

C.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2011: remplacement automatique dans la cible, des mots déjà traduits,....

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search