This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
FedericaPalm (X) Belgium Local time: 22:48 French to Italian + ...
May 13, 2013
Bonjour! j'ai un petit problème avec Subtitle Workshop. Quand j'ouvre le fichier de sous-titres que je suis en train de faire (en stl), les sous-titres qui étaient en deux lignes, se mettent automatiquement sur une seule ligne, par exemple comme ça: - Je peux le dire?|- Vas-y. Vous savez pourquoi ça arrive?? C'est très embêtant! A chaque fois je dois remettre à la ligne la deuxième phrase... merci à tous!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.