problèmes avec Subtitle Workshop
Thread poster: FedericaPalm

FedericaPalm
Belgium
Local time: 03:00
French to Italian
+ ...
May 13, 2013

Bonjour!
j'ai un petit problème avec Subtitle Workshop. Quand j'ouvre le fichier de sous-titres que je suis en train de faire (en stl), les sous-titres qui étaient en deux lignes, se mettent automatiquement sur une seule ligne, par exemple comme ça: - Je peux le dire?|- Vas-y.
Vous savez pourquoi ça arrive?? C'est très embêtant! A chaque fois je dois remettre à la ligne la deuxième phrase...
merci à tous!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

problèmes avec Subtitle Workshop

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search