https://www.proz.com/forum/french/249346-comment_g%C3%A9rez_vous_les_surcharges_de_travail.html

Comment gérez-vous les surcharges de travail ?
Thread poster: Aurélie Lemarteleur
Aurélie Lemarteleur
Aurélie Lemarteleur  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:46
English to French
+ ...
May 20, 2013

Bonjour à tous,

cela fait environ un an que je suis en freelance à temps plein et j'ai connu quelques périodes où l'on me proposait beaucoup de travail et forcément je ne pouvais pas tout prendre.
Comment faites-vous pour éviter de dire « non » à vos clients ?
Sous-traitance, travail en réseau, collaboration... ?
Comment procédez-vous concrètement ?

Merci d'avance !
Aurélie


 
Lori Cirefice
Lori Cirefice  Identity Verified
France
Local time: 19:46
French to English
Non May 20, 2013

J'utilise le mot "non" sans hésitation ! Quand je ne peux pas prendre un projet, et le délai ne peut être négocié, je dis non tout simplement. Mes clients sont des agences, et ils reviennent toujours.

 
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
Germany
Local time: 19:46
German to French
Refuser May 20, 2013

Moi aussi, je refuse, j'indique jusqu'à quand je suis occupée et je donne le délai qui me permettrait de faire la traduction. Souvent les clients acceptent, mais pas toujours bien sûr. Ils reviennent aussi.

 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 19:46
French to English
parfois May 20, 2013

pour des clients que je veux absolument garder, je propose de contacter une collègue, mais seulement une collègue qui ne me piquera pas le client évidemment!

 
Nathalie Suteau (X)
Nathalie Suteau (X)
United Kingdom
Local time: 18:46
English to French
Non tout simplement May 20, 2013

Je refuse tout simplement. Je n'ai jamais perdu un client en 16 ans en procédant de la sorte.

 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 18:46
Member (2007)
English
+ ...
Si c'est situation regulière May 20, 2013

Une hausse de tarif est indiquée. Pourquoi acceptez le stress et la possibilité de perte de qualité de la sous-traitance? Pourquoi pas une petite hausse de tarif pour tous les projets/clients, avec une hausse plus importante pour les traductions courtes et/ou urgentes? Le mot "désolée" sera utilisé moins fréquemment et les revenues par heure de travail seront plus importantes.

 
Sophie Medina
Sophie Medina
France
Member
English to French
Ne pas avoir peur de dire non ! Jun 17, 2013

Bonjour,
Nous connaissons tous des périodes "intenses" et des périodes creuses.
Mais en cas de périodes intenses, n'ayez pas peur de décliner l'offre, en disant simplement que vous êtes déjà bien occupée et que si vous acceptiez, la qualité de votre travail s'en ressentirait.
Parfois aussi, en "grattant" un peu, on se rend compte que le délai demandé n'est plus si ferme que cela et que le client a plus de marge que ce qu'il voulait laisser entendre...

B
... See more
Bonjour,
Nous connaissons tous des périodes "intenses" et des périodes creuses.
Mais en cas de périodes intenses, n'ayez pas peur de décliner l'offre, en disant simplement que vous êtes déjà bien occupée et que si vous acceptiez, la qualité de votre travail s'en ressentirait.
Parfois aussi, en "grattant" un peu, on se rend compte que le délai demandé n'est plus si ferme que cela et que le client a plus de marge que ce qu'il voulait laisser entendre...

Bonne journée
Sophie
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment gérez-vous les surcharges de travail ?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »