combien une agence de traduction facture une traduction généralement en France ?
Thread poster: Jean-Paul ROSETO
Jean-Paul ROSETO
Jean-Paul ROSETO
Local time: 13:34
Member (2004)
Italian to French
+ ...
Jun 5, 2013

Bonjour,
en tant que traducteur indépendant, je me demande combien une agence de traduction qui paie un traducteur par exemple 0,07 euros par mot source pour une traduction de l'anglais vers le français, facture généralement à son client direct la traduction ? merci pour vos réponses.


 
Christophe Lefrancois
Christophe Lefrancois  Identity Verified
Local time: 13:34
French
+ ...
Pas sûr Jun 5, 2013

Bonjour Jean-Paul,

Sans être sûr à 100 % je pense qu'ils facturent à près le triple de ce qu'ils proposent aux traducteurs.
A confirmer bien entendu.

Christophe


 
Sandrine Zérouali
Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 12:34
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Ah bon? Jun 5, 2013

Cela fait une sacrée marge!!! Je pensais que c'était le double...

[Modifié le 2013-06-05 17:54 GMT]


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:34
German to French
+ ...
Et parfois beaucoup moins Jun 5, 2013

Ca dépend des agences, des clients et des projets. C'est absolument impossible à dire.

 
noelleplat
noelleplat  Identity Verified
Local time: 04:34
English to French
Aux US Jun 6, 2013

Aux Etats-Unis, où je vis, c'est, d'après mon expérience, 2 fois ce qui est offert aux traducteurs, ou plus.

 
nrichy (X)
nrichy (X)
France
Local time: 13:34
French to Dutch
+ ...
Chiffres Jun 6, 2013

Entre 0,07 et 0,45/mot, avec une moyenne de 0,17 € selon ces statistiques datant de 2009 (page 39) :

http://www.cnetfrance.org/_doc/observatoire-traduction-2010.pdf

Tout dépend de ce qu'il y a à faire bien sûr.


 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 13:34
German to French
+ ...
Généralement beaucoup moins ! Jun 6, 2013

Le double, le triple de nos honoraires ? Peut-être, mais seulement après avoir ajouté une vraie valeur : vérification, remise en page, relecture, gestion des mémoires et autres prestations. N'oublions pas qu'une agence qui mérite ce titre n'est pas une boîte aux lettres.

Souvent les agences hurlent déjà lorsque je leur demande 13 centimes le mot français en disant qu'elles n'ont plus de marge du tout à ce tarif. Il n'y a pas de raison de ne pas les croire, la pression ex
... See more
Le double, le triple de nos honoraires ? Peut-être, mais seulement après avoir ajouté une vraie valeur : vérification, remise en page, relecture, gestion des mémoires et autres prestations. N'oublions pas qu'une agence qui mérite ce titre n'est pas une boîte aux lettres.

Souvent les agences hurlent déjà lorsque je leur demande 13 centimes le mot français en disant qu'elles n'ont plus de marge du tout à ce tarif. Il n'y a pas de raison de ne pas les croire, la pression exercée sur les agences par leurs clients est réelle et très forte.

Et comme Sophie le note, il est impossible de généraliser quoi que ce soit, la traduction ne se mesurant ni "au kilogramme" ni au "kilo-mots".
Collapse


 
A4 TRADUCTION
A4 TRADUCTION
France
Local time: 13:34
English to French
+ ...
Traducteurs, agences de traduction : même combat Jun 6, 2013

Rien que ce titre va faire hausser le sourcil à certains (ce que je comprends), mais entendons-nous bien : je parle ici des "bons traducteurs" et "des bonnes agences de traduction", et ce n'est peut-être pas la majorité.

Je comprends bien que la question taraude certains traducteurs, mais je ne suis pas sûr qu'elle soit bien posée. De mon point de vue d'ancien traducteur qui ne considère pas que le rôle d'une agence de traduction soit de facturer le plus possible à son client e
... See more
Rien que ce titre va faire hausser le sourcil à certains (ce que je comprends), mais entendons-nous bien : je parle ici des "bons traducteurs" et "des bonnes agences de traduction", et ce n'est peut-être pas la majorité.

Je comprends bien que la question taraude certains traducteurs, mais je ne suis pas sûr qu'elle soit bien posée. De mon point de vue d'ancien traducteur qui ne considère pas que le rôle d'une agence de traduction soit de facturer le plus possible à son client en payant le moins possible les traducteurs (cf. notre Blueboard), le problème nous est commun :

1. Les bons traducteurs ne sont pas assez payés
2. Les bonnes agences de traduction, aussi !

Voyez les bilans des sociétés de traduction, dans l'ensemble ça vivote et le secteur est fragile.

Pour les curieux, notre marge brute à nous est en moyenne de l'ordre de 35 %. Sauf cas extrême toujours possible, facturer un client le triple de la rémunération du traducteur, cela n'existe que dans les rêves des agences les plus cupides - pas vraiment dans la réalité que je connais en tout cas.

Pour ceux qui pensent que les agences sont des parasites qui exploitent les traducteurs, voici à quoi sert une agence de traduction, et les fonctions qu'elle remplit en lieu et place du traducteur.

Pourquoi notre profession est-elle sous-rémunérée ? That is the question...


[Modifié le 2013-06-06 15:23 GMT]

[Modifié le 2013-06-07 16:55 GMT]
Collapse


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 13:34
Member
English to French
Ce qu'est une marge Jun 6, 2013

Exemple (ces chiffres sont une pure invention sans lien avec A4Traduction, avec qui je n'ai jamais travaillé) :
Traducteur 0.10
Réviseur 0.03
Vente client final 0.20
Marge brute 7/20: 35%

Dans certains fils, j'ai cru comprendre que certains trouvent scandaleux qu'une agence facture "deux fois plus" que le traducteur, tout en jugeant qu'une marge de 35% est raisonnable. Donc voilà: c'est pareil (cas d'une agence digne de ce nom, ie à valeur ajoutée).
... See more
Exemple (ces chiffres sont une pure invention sans lien avec A4Traduction, avec qui je n'ai jamais travaillé) :
Traducteur 0.10
Réviseur 0.03
Vente client final 0.20
Marge brute 7/20: 35%

Dans certains fils, j'ai cru comprendre que certains trouvent scandaleux qu'une agence facture "deux fois plus" que le traducteur, tout en jugeant qu'une marge de 35% est raisonnable. Donc voilà: c'est pareil (cas d'une agence digne de ce nom, ie à valeur ajoutée).

Certaines indiscrétions accidentelles m'amènent aussi à penser que mes traductions sont revendues grossièrement le double de mes honoraires après relecture.

Mais l'intervalle de possibilités est certainement très large. Le client final se moque du prix au mot, ce qui l'intéresse c'est une brochure/un manuel/un communiqué/une lettre/un rapport/un site Web bien écrit dans une autre langue (TEP), bien mis en page (PAO) et bien emballé (ventes&marketing) par un prestataire de service compétent et attentif à sa clientèle.

Et le moins cher possible s'il vous plaît, comme tout un chacun.
A4 TRADUCTION wrote:
...Pour ceux qui pensent que les agences sont des parasites qui exploitent les traducteurs...

...ils devraient penser que les revendeurs "exploitent" les consommateurs bien davantage: avec des soldes à -50%, leur marge vaut celle des agences.

La cupidité des agences est une excuse courante pour justifier la stagnation, voire régression, des tarifs des traducteurs, mais le client final s'est habitué à choisir le mixeur Hu Xing ShenZhang plutôt que son équivalent Magimix.

Au moins, la langue n'est pas délocalisable.

Philippe
Collapse


 
languagesbureau
languagesbureau  Identity Verified
Local time: 17:04
French to English
+ ...
Bien exprimé!! Jun 14, 2013

A4 TRADUCTION wrote:

Rien que ce titre va faire hausser le sourcil à certains (ce que je comprends), mais entendons-nous bien : je parle ici des "bons traducteurs" et "des bonnes agences de traduction", et ce n'est peut-être pas la majorité.

Je comprends bien que la question taraude certains traducteurs, mais je ne suis pas sûr qu'elle soit bien posée. De mon point de vue d'ancien traducteur qui ne considère pas que le rôle d'une agence de traduction soit de facturer le plus possible à son client en payant le moins possible les traducteurs (cf. notre Blueboard), le problème nous est commun :

1. Les bons traducteurs ne sont pas assez payés
2. Les bonnes agences de traduction, aussi !

Voyez les bilans des sociétés de traduction, dans l'ensemble ça vivote et le secteur est fragile.

Pour les curieux, notre marge brute à nous est en moyenne de l'ordre de 35 %. Sauf cas extrême toujours possible, facturer un client le triple de la rémunération du traducteur, cela n'existe que dans les rêves des agences les plus cupides - pas vraiment dans la réalité que je connais en tout cas.

Pour ceux qui pensent que les agences sont des parasites qui exploitent les traducteurs, voici à quoi sert une agence de traduction, et les fonctions qu'elle remplit en lieu et place du traducteur.

Pourquoi notre profession est-elle sous-rémunérée ? That is the question...


[Modifié le 2013-06-06 15:23 GMT]

[Modifié le 2013-06-07 16:55 GMT]


 
Sophie Guével
Sophie Guével
France
Local time: 13:34
German to French
+ ...
En France je ne sais pas, mais en Allemagne... Jul 12, 2013

Je travaille principalement pour des agences allemandes, qui facturent entre trois et quatre fois ce qu'elles me payent – et je trouve cela parfaitement normal.

Les traductions sont toujours réalisées par une personne, vérifiées par une autre puis supervisées par le chargé de projet ; par ailleurs, les agences se farcissent tout le volet prospection (elles ont les compétences commerciales nécessaires pour acquérir de très gros clients, ce qui n'est pas mon cas) et, surt
... See more
Je travaille principalement pour des agences allemandes, qui facturent entre trois et quatre fois ce qu'elles me payent – et je trouve cela parfaitement normal.

Les traductions sont toujours réalisées par une personne, vérifiées par une autre puis supervisées par le chargé de projet ; par ailleurs, les agences se farcissent tout le volet prospection (elles ont les compétences commerciales nécessaires pour acquérir de très gros clients, ce qui n'est pas mon cas) et, surtout, elles gèrent les relations avec le client, ce qui semble parfois formidablement pénible et crispant.

Personnellement, je suis ravie de travailler pour des cabinets de traduction qui, s'ils facturent au client plus du triple de ce qu'ils me paient, assument des tâches que je ne voudrais subir pour rien au monde !
Collapse


 
technospeak (X)
technospeak (X)  Identity Verified
France
Local time: 13:34
English to French
Bonne question... Aug 13, 2013

J'ai travaillé dans les 2 situations : comme fournisseur de traduction et comme acheteur de traduction. Actuellement, pour être clair, les prix sont triplés, quadruplés ou plus.

 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 13:34
Member (2003)
French to Italian
+ ...
D'accord avec vous Aug 14, 2013

Sophie Mainbourg wrote:

Je travaille principalement pour des agences allemandes, qui facturent entre trois et quatre fois ce qu'elles me payent – et je trouve cela parfaitement normal.

Les traductions sont toujours réalisées par une personne, vérifiées par une autre puis supervisées par le chargé de projet ; par ailleurs, les agences se farcissent tout le volet prospection (elles ont les compétences commerciales nécessaires pour acquérir de très gros clients, ce qui n'est pas mon cas) et, surtout, elles gèrent les relations avec le client, ce qui semble parfois formidablement pénible et crispant.

Personnellement, je suis ravie de travailler pour des cabinets de traduction qui, s'ils facturent au client plus du triple de ce qu'ils me paient, assument des tâches que je ne voudrais subir pour rien au monde !


Très, très d'accord

Cordialement!


 
Cultures Connection
Cultures Connection
United States
Local time: 07:34
English to French
+ ...
Quelle valeur ajoutée apporte une agence de traduction? Apr 10, 2015

Merci Sophie !
Je voudrais juste relancer un peu le débat en précisant qu'un traducteur peut trouver frustrante cette différence de tarifs si l'agence n'apporte aucune valeur ajoutée, ce qui peut être le cas pour certaines. Dans notre cas, je peux vous assurer que cette différence de prix se justifie amplement car le service comprend l'entretien des TM et des glossaires, le QA, la correction des documents par un tiers, mais aussi la sélection et le recrutement de traducteurs, la rec
... See more
Merci Sophie !
Je voudrais juste relancer un peu le débat en précisant qu'un traducteur peut trouver frustrante cette différence de tarifs si l'agence n'apporte aucune valeur ajoutée, ce qui peut être le cas pour certaines. Dans notre cas, je peux vous assurer que cette différence de prix se justifie amplement car le service comprend l'entretien des TM et des glossaires, le QA, la correction des documents par un tiers, mais aussi la sélection et le recrutement de traducteurs, la recherche de clients, les coûts de marketing... Au final, je ne crois pas que les agences se "gavent", loin de là. Je vous renvoie à l'article suivant publié sur notre site "Quelle valeur ajoutée apporte une agence de traduction". Je suis d'ailleurs à la fois heureux et surpris de constater que certains traducteurs, tels que Sophie, en sont tout à fait conscients et ne contestent pas cette différence de prix.
Collapse


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 13:34
French to German
+ ...
Le problème est ailleurs... Apr 11, 2015

Je pense en effet que beaucoup de traducteurs qui ne travaillent pas avec des clients directs eux-mêmes ou qui ne proposent pas de gestion de projets sousestiment le temps et l'argent qu'il faut investir dans marketing, prospection et gestion de projets.

Là-dessus je suis donc assez d'accord avec Hugues de A4 Traduction ainsi qu'avec Cultures Connection.

Personnellement je travaille à 80 % avec des clients directs. Selon le lien de Hugues travailler avec une agence g
... See more
Je pense en effet que beaucoup de traducteurs qui ne travaillent pas avec des clients directs eux-mêmes ou qui ne proposent pas de gestion de projets sousestiment le temps et l'argent qu'il faut investir dans marketing, prospection et gestion de projets.

Là-dessus je suis donc assez d'accord avec Hugues de A4 Traduction ainsi qu'avec Cultures Connection.

Personnellement je travaille à 80 % avec des clients directs. Selon le lien de Hugues travailler avec une agence garantirait aussi au traducteur de se faire payer.

J'ai des clients directs un peu partout dans le monde, y compris en Asie et en Afrique et je n'ai jamais eu de problème à me faire payer. (Faut dire que je me renseigne aussi un peu sur les clients avant de commencer le travail et que je demande aussi des acomptes de 30 ou 50 % pour de grands projets...) Le choix de travailler pour une agence ne garantit pas non plus au traducteur de se faire payer. Le Blueboard montre bien qu'il y a un certain nombre d'agences qui paient soit avec un retard énorme ou alors pas du tout... Donc que l'on travaille avec une agence ou un client direct, vaut mieux regarder pour qui on investit son temps.

Ce que j'apprécie beaucoup en travaillant pour des clients directs c'est justement ce contact direct qui, pour moi, n'a jusque-là jamais été désagréable comme le mentionne A4 Traduction sur son site. J'ai peut-être de la chance de tomber uniquement sur des clients directs agréables, contents etc., je ne sais pas. Peut-être faut-il croire aussi qu'ils sont tout simplement satisfaits de mes services...

L'avantage indéniable pour un traducteur de travailler avec une agence est sans doute de ne pas devoir prospecter, relancer etc. Personnellement j'aime bien, mais c'est clair qu'il faut être fait pour et être prêt à y investir pas mal de temps. Puis autre point: Parfois, grâce à une agence, on arrive à décrocher des projets intéressants pour des entreprises pour lesquelles on n'aurait certainement pas pu travailler comme freelance...

Le problème sur le marché de la traduction ce ne sont pas les bonnes agences qui paient correctement leurs traducteurs et apportent une valeur ajoutée au client mais les agences ET surtout les traducteurs freelance qui pratiquent le low cost et qui, de ce fait, font souffrir la profession...
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

combien une agence de traduction facture une traduction généralement en France ?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »