Réduction des tarifs avec Trados Studio 2011
Thread poster: Raúl FERNANDEZ

Raúl FERNANDEZ  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:40
Member (2012)
French to Spanish
+ ...
Jun 10, 2013

Bonjour à tous et à toutes,

C'est normal qu'une agence de traduction en France me demande d'accepter des tarifs réduits si on utilise un outil TAO ?

PERFECT MATCH* - Mots x 0,00 % Tarif de base
RÉPÉTITIONS - Mots x 10,00 % Tarif de base
MOTS 100 % - Mots x 15,00 % Tarif de base
MOTS 95 % - 99 % - Mots x 20,00 % Tarif de base
MOTS 85 % - 94 % - Mots x 50,00 % Tarif de base
MOTS 75 % - 84 % - Mots x 66,00 % Tarif de base
MOTS 50 % - 74 % - Mots x 100,00 % Tarif de base
MOTS NOUVEAUX - Mots x 100,00 % Tarif de base

J'imagine que si je n'accepte pas je n'aurai pas de proposition de travail. J'aimerais juste savoir vos opinions à ce sujet et si les tarifs sont très bas par rapport à ce qu'on demande dans le marché. Je crois qu'on a fait un sacré investissement pour acheter l'outil et pour se former.

Merci d'avance pour vos commentaires et bonne journée.
Raúl


Direct link Reply with quote
 

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 07:40
Member (2002)
French to English
+ ...
il y des outils gratuits Jun 10, 2013

Si tu veux travailler avec ce genre de tarification, évidemment il vaut mieux avoir un outil de traduction. Mais il y a des outils gratuits/pas chers.

J'utilise Trados et je suis toujours étonné que finalement les agences me propose ces pourcentages assez peu.

Je pense ça dépend de l'agence, du domaine, des langues concernées etc.

Mark


Direct link Reply with quote
 

MultiPro  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
Member (2006)
English to French
+ ...
La mode de la fragmentation des prix et la dévaluation de NOTRE profession... Jun 11, 2013

Bonjour Raúl,

J'ai longtemps hésité avant de me lancer à fond dans l'utilisation des outils de traduction et de la TAO. Depuis tantôt trois ans, j'ai décidé de ne plus peiner toute seule sur des traductions et de recourir aux outils qui pourraient me faciliter la tâche tout en augmentant ma productivité. La principale raison pour laquelle j'hésitais était justement la crainte (depuis lors bien justifiée) que certaines agences en profiteraient pour me proposer ces devis fragmentés.

C'est maintenant la grande mode et presqu'un fait accompli de recevoir cette échelle réduite à la baisse pour notre labeur. J'aborde ce problème de trois manières :

1) Pour mes clients de longue date, je leur propose un rabais sur tout le document, par exemple au lieu de 0.12 le mot source, 0.10 (dépendant du volume et s'il y a de nombreuses répétitions.)

2) Pour mes nouveaux clients, je fais une très lègère concession, généralement au-dessus de leur offre.

3) Dans les cas rarissimes où je conserve leur échelle fragmentaire, j'applique alors un frais supplémentaire pour l'utilisation de MES outils (J'utilise memoQ 6.2 parallèlement avec Fluency 2013).

Il faut faire valoir que l'acquisition de ces outils est onéreuse, la formation continue l'est tout également et que leur utilisation prend du temps. Si le client est intransigeant, vous pouvez aussi exiger qu'il mette leur propre outil à votre service en vous accordant une licence professionnelle temporaire ou en vous offrant un accès sur leur site ou sur leur lien d'accès à la TAO.

Un collègue sur l'un des forums anglophones spécialisés en la matière a fait remarquer que ces agences n'appliquent pas de tels rabais lorsqu'elles proposent leur propre devis au client final pour le même document (à répétitions). Pourquoi donc devrions-nous nous assujettir à cette vente au rabais ?

Je pense en fait que de telles propostions sont insultantes pour notre profession ! Nos homologues en médecine, en droit, et dans toute autre profession, ne sont pas priés de réduire leurs tarifs parce qu'ils (ré)utilisent leurs outils de travail !

Notre travail intellectuel demeure 100% pénible et ardu, la relecture du document n'est pas partielle et notre responsabilité demeure INTÉGRALE : nous ne sommes pas à 20%, 30% ou 60% responsables de la qualité de nos traductions, sinon de leur intégralité !

Voilà ! Bonne soirée/bonne journée.


Direct link Reply with quote
 

Raúl FERNANDEZ  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:40
Member (2012)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Étonnement Jun 11, 2013

Mark Nathan wrote:

Si tu veux travailler avec ce genre de tarification, évidemment il vaut mieux avoir un outil de traduction. Mais il y a des outils gratuits/pas chers.

J'utilise Trados et je suis toujours étonné que finalement les agences me propose ces pourcentages assez peu.

Je pense ça dépend de l'agence, du domaine, des langues concernées etc.

Mark



Bonjour Mark,

J'utilise déjà Trados 2011, mais c'est la première fois qu'on me demande une telle chose pareille. Ca m'a même choqué. Merci quand même pour ton commentaire.


Direct link Reply with quote
 

Raúl FERNANDEZ  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:40
Member (2012)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Bonnes stratégies Jun 11, 2013

Chère Multipro,

Merci infiniment pour partager toutes vos astuces. J'utilise depuis quelques mois Trados Studio 2011 et c'est grâce à cet outil que j'ai plus de travail surtout avec des agences européennes et canadiennes. Je suivrai vos conseils et mettrai en pratique l'une de vos stratégies. Merci encore pour vos renseignements.

Très cordialement,
Raúl


Direct link Reply with quote
 

Loise
France
Local time: 07:40
French to Chinese
+ ...
J'augmente mes tarifs trados. Parce qu'un outil et un savoir-faire, ça se mérite! Jun 11, 2013

Je suis une utilisatrice de Trados 2011 pour faciliter mon travail de traduction. Mais je n’accepte qu’occasionnellement les projets à la base de Trados. Parce que les tarifs Trados sont vraiment ridicules et injustes. Pour le peu de projets Trados que j’ai réalisé, soit j’augmente mes tarifs habituel de 10-15% avec 70% de réduction pour les 100% match et les répétions, sans aucune réduction pour les fuzzys, soit j’applique mes tarifs habituels sans aucune réduction pour les 100% match, les répétions et les fuzzys. Très souvent les tarifs trados que je propose découragent mes clients, puisqu'ils peuvent toujours trouver les personnes qui subissent volontairement, mais je m’en fiche un peu. De toute façon, je n’ai pas du tout envie de travailler pour ce genre de tarifs indécents, injustifiés, injustes et scandaleux.

Direct link Reply with quote
 

Raúl FERNANDEZ  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:40
Member (2012)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tarifs Trados injustes Jun 11, 2013

Loise wrote:

Je suis une utilisatrice de Trados 2011 pour faciliter mon travail de traduction. Mais je n’accepte qu’occasionnellement les projets à la base de Trados. Parce que les tarifs Trados sont vraiment ridicules et injustes. Pour le peu de projets Trados que j’ai réalisé, soit j’augmente mes tarifs habituel de 10-15% avec 70% de réduction pour les 100% match et les répétions, sans aucune réduction pour les fuzzys, soit j’applique mes tarifs habituels sans aucune réduction pour les 100% match, les répétions et les fuzzys. Très souvent les tarifs trados que je propose découragent mes clients, puisqu'ils peuvent toujours trouver les personnes qui subissent volontairement, mais je m’en fiche un peu. De toute façon, je n’ai pas du tout envie de travailler pour ce genre de tarifs indécents, injustifiés, injustes et scandaleux.



Chère Loise,

Tout à fait d'accord avec vous. Les tarifs sont déjà très bas pour qu'on accepte des rabais encore au profit des agences de traduction. Merci pour votre commentaire, je le prendrai en compte pour ma décision. Je n'ai pas encore envoyé ma réponse à l'egence, mais j'ai déjà une idée plus claire grâce à vous tous.

Très cordialement,
Raúl


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Réduction des tarifs avec Trados Studio 2011

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search