Compter les répétitions sans MT (Trados)
Thread poster: Cloudnine
Cloudnine
France
Jun 10, 2013

Bonjour,

Un client m'a envoyé 4 documents words à traduire, et ceux-ci comportent des répétitions et des termes/segments similaires.
Je travaille avec Trados, mais c'est la première fois que ce client me demande de réaliser une traduction. Je n'ai donc pas de mémoire de traduction dédiée.
Comment compter les termes/segments qui se répètent, avant de réaliser la traduction (donc sans utiliser la MT) ? L'objectif est d'appliquer mes tarifs régressifs selon le nombre de répétitions.
Je ne sais pas si je me fais bien comprendre...
Bonne soirée,

Charlotte


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 04:28
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Demande du client? Jun 10, 2013

Bonsoir Cloudnine,

Est-ce le client qui demande à appliquer une réduction ou est-ce vous qui souhaitez lui faire une remise?

Effectivement, avec Trados 2007, il est nécessaire d'ouvrir une TM dans workbench pour analyser le document, par contre dans Studio 2011, je ne sais pas. A voir avec d'autres collègues.

Une suggestion (mais je ne suis pas sûre) : faire votre traduction avec une nouvelle TM à créer, puis après avoir terminé la traduction renommer votre fichier différemment et l'analyser avec la TM créée précédemment.


[Modifié le 2013-06-10 21:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 05:28
Dutch to French
+ ...
simple... Jun 10, 2013


Comment compter les termes/segments qui se répètent, avant de réaliser la traduction (donc sans utiliser la MT) ?


Il suffit de faire une analyse sur une MT vierge. L'analyse indiquera alors que les répétitions à l'intérieur du document... puisque le reste n'y figure pas!

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 05:28
German to French
avec n'importe quelle mémoire de traduction Jun 11, 2013

Vous pouvez faire l'analyse avec n'importe quelle mémoire de traduction et ne retenir que les répétitions et le nombre total de mots à traduire (au cas où la mémoire reconnaîtrait déjà quelques termes !).

Direct link Reply with quote
 
Cloudnine
France
TOPIC STARTER
Merci Jun 11, 2013

Merci pour vos infos (et votre réactivité !)
J'ai créé une mémoire de trad vide, et j'ai le nombre de segments ou de mots qui se répètent. C'est parfait.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Compter les répétitions sans MT (Trados)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search