relecture d'un mémoire de Bachelor : quel tarif?
Thread poster: SP2609 (X)
SP2609 (X)
SP2609 (X)
France
Local time: 03:19
English to French
+ ...
Jul 8, 2013

Bonjour,

on m'a récemment demandé de relire un mémoire de Bachelor.
Le rédacteur a rédigé son travail en français, mais n'est pas francophone de langue maternelle.
Je ne sais pas encore combien de pages comportera son mémoire, je m'attends à 50 environ.
Je dispose d'un mois pour le faire.

Je n'ai jamais réalisé un travail de ce type et ne sais donc pas quel tarif appliquer à l'heure. Quels sont les usages ?

J'apprécierais vo
... See more
Bonjour,

on m'a récemment demandé de relire un mémoire de Bachelor.
Le rédacteur a rédigé son travail en français, mais n'est pas francophone de langue maternelle.
Je ne sais pas encore combien de pages comportera son mémoire, je m'attends à 50 environ.
Je dispose d'un mois pour le faire.

Je n'ai jamais réalisé un travail de ce type et ne sais donc pas quel tarif appliquer à l'heure. Quels sont les usages ?

J'apprécierais vos suggestions/éclaircissements en la matière. Merci d'avance.

Cordialement,

SP
Collapse


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 03:19
French to English
voir un échantillon Jul 8, 2013

Ne rien promettre sans avoir vu au moins un échantillon du texte.
Avec quelques pages, on peut avoir une bonne idée de la qualité et de l'ampleur des dégâts.

On peut commencer par relire et corriger ces quelques pages pour voir combien de temps il faudrait.

Le client a-t-il une idée de son niveau? parfois on arrive à bien s'exprimer à l'oral, avec des fautes qui passent bien parce qu'elles n'empêchent pas du tout la compréhension, et puis à l'écrit,
... See more
Ne rien promettre sans avoir vu au moins un échantillon du texte.
Avec quelques pages, on peut avoir une bonne idée de la qualité et de l'ampleur des dégâts.

On peut commencer par relire et corriger ces quelques pages pour voir combien de temps il faudrait.

Le client a-t-il une idée de son niveau? parfois on arrive à bien s'exprimer à l'oral, avec des fautes qui passent bien parce qu'elles n'empêchent pas du tout la compréhension, et puis à l'écrit, ça ne passe pas du tout.
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 02:19
Member (2007)
English
+ ...
Vous voulez gagner pareil pour une heure de travail? Jul 8, 2013

Vous savez déjà combien de mots vous pouvez traduire en une heure (traduction prête à être livrée). Alors, votre tarif par heure doit être le même que ce travail vous apporterait.

Le vrai problème est de savoir combien de pages vous pouvez relire pendant une heure. Ce n'est pas toujours évident. Il faut absolument refuser à donner un prix fixe avant d'examiner la totalité du texte. C'est surtout le cas où quelqu'u
... See more
Vous savez déjà combien de mots vous pouvez traduire en une heure (traduction prête à être livrée). Alors, votre tarif par heure doit être le même que ce travail vous apporterait.

Le vrai problème est de savoir combien de pages vous pouvez relire pendant une heure. Ce n'est pas toujours évident. Il faut absolument refuser à donner un prix fixe avant d'examiner la totalité du texte. C'est surtout le cas où quelqu'un écrit dans une langue étrangère. Souvent, ils commencent bien mais après plusieurs pages ils se fatiguent, ils s’ennuient de tout vérifier, ils sont pressés, stressés...
Collapse


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 03:19
Member
English to French
L'heure c'est l'heure Jul 9, 2013

Sheila Wilson wrote:
Vous savez déjà combien de mots vous pouvez traduire en une heure (traduction prête à être livrée). Alors, votre tarif par heure doit être le même que ce travail vous apporterait.

C'est aussi ma démarche. Si on me demande de détordre des trombones et de les retordre, voire de me tourner les pouces dans un sens, puis dans l'autre, c'est le même prix. Je vends mon temps, pas des mots.

Philippe


 
SP2609 (X)
SP2609 (X)
France
Local time: 03:19
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
correction du Bachelor Jul 13, 2013

Bonjour,

merci de vos réponses, je pense effectivement que j'aurai une idée plus précise de "l'ampleur des dégâts" quand j'aurai le mémoire sous les yeux.
Bon week-end
SP


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

relecture d'un mémoire de Bachelor : quel tarif?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »