Pages in topic:   [1 2] >
Qualité de vie - Echapper à Skype
Thread poster: Arnaud HERVE

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 09:59
English to French
+ ...
Jul 16, 2013

Il y a quelques années de plus en plus de clients me demandaient de communiquer par Skype, et j'ai presque toujours pu l'éviter. Ces derniers temps on ne me le demande plus, la tendance semble se calmer, et j'en suis bien content.

L'un des avantages de ce métier est de pouvoir sortir dans la journée, ce qui est bien pratique pour toutes sortes de choses.

Mais c'est aussi une question de principe et de qualité de vie. Pour vous donner un exemple, quand je vais faire des courses il m'arrive de m'arrêter 30 minutes à la cafétéria du supermarché, et là en buvant mon café je lis des choses... sur papier.

Quelqu'un qui n'a aucune expérience du métier pourra trouver cela gnangnan, mais lorsque l'on passe toute la journée sur un ordinateur, ça peut être considéré comme un moment de grâce.

Plus profondément, la communication asynchrone (email) me semble supérieure à la communication synchrone (Skype). Pour un traducteur, un message du ou pour le client n'est pas un tchat, c'est un acte professionnel, qui mérite réflexion, classement, décision...

Il y a un niveau de rapidité où l'on perd le sérieux professionnel. Enfin tout le monde ne le perd pas, mais moi Skype me donne nettement l'impression que je vais trop vite pour travailler correctement.

Il y a aussi des avantages pratiques à l'email, comme de pouvoir finir un fichier avant de répondre à la demande non urgente d'un client, etc.

J'entends un peu le même son de cloche de la part de certains cadres âgés, qui regrettent le temps où les téléphones mobiles faisaient seulement téléphone, et où l'échange de documents se faisait sur des ordinateurs professionnels. Ils se disent gênés que leur entreprise leur impose le même bidule que les ados utilisent pour leurs tchats et pour leurs jeux. Ils pensent que l’omniprésence du smartphone et l'obligation d'être tout le temps joignable fait partie d'une certaine régression sociale...

J'ai fini par acheter un smartphone, parce que j'ai un client qui m'envoie de petits fichiers avec un message automatique auquel je dois apporter une confirmation immédiatement. Mais j'ai quand-même l'impression d'avoir dans la main un objet un peu ridicule, un peu trop fragile et un peu trop cher. Surtout lorsque je compare avec la solidité et la durée de batterie de mon ancien téléphone "de vieux".

Et je ne suis pas technophobe, puisque j'ai une tablette, qui elle me permet de consulter sérieusement des documents. Par contre j'ai arrêté de jouer à des jeux dessus : trop addictif, quasiment pathologique.

Voilà, à vous de donner votre avis sur cet aspect hautement existentiel du métier de traducteur !


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 09:59
French to Portuguese
+ ...
Qualité de vie Jul 17, 2013

Bonjour Arnaud,

Je vous rejoins entièrement et les clients qui me contactent en permanence pendant que je m'occupe de la traduction de leurs documents m'agacent profondément.

Pour ce qui est des Smartphones & cie, j'ai encore un vieux téléphone portable que j'ai acheté il y a 7 ans, dont l'écran est craquelé à cause d'une chute mais qui fonctionne à merveille.


Direct link Reply with quote
 

Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 09:59
Member (2009)
German to French
C'est pareil pour moi Jul 17, 2013

Je ne donne jamais mon adresse Skype, même si la plupart de mes clients semblent pratiquer, voire préférer, ce type de communication.
Je ne veux pas être "disponible" à toute heure, et savoir qu'on puisse me déranger en pleine traduction ou autre ne m'enchante guère.
Quand je suis en déplacement je réponds aux demandes urgentes par Smartphone (ce qui me permet également de consulter les documents avant d'accepter la demande de traduction).

Pour l'instant cela satisfait mes clients.


Direct link Reply with quote
 
xxxnrichy
France
Local time: 09:59
French to Dutch
+ ...
Pareil pour moi Jul 17, 2013

J'ai toujours pu éviter d'utiliser Skype. S'il y a quelque chose d'urgent, on peut me passer un coup de fil.

Pourtant je ne suis pas technophobe non plus, loin de là.

C'est exactement la raison pourquoi je fais toujours ma comptabilité en manuel, cela me permet de m'entourer de mes papiers, de mon café, de faire ça lentement, avec vue sur mes fleurs et mes chats, le moment de grâce comme tu dis. Je vais finir par aimer ça.

[Modifié le 2013-07-17 12:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Françoise Vogel  Identity Verified
Local time: 09:59
English to French
+ ...
pas envahie du tout Jul 17, 2013

Arnaud HERVE wrote:

.... certains cadres âgés, qui regrettent le temps où les téléphones mobiles faisaient seulement téléphone, et où l'échange de documents se faisait sur des ordinateurs professionnels.




On trouverait même encore quelques spécimens grisonnants de traducteurs ayant travaillé fort efficacement sans portable et sans ordinateur.

Pour ce qui est de Skype, il me sert plus souvent à de rapides échanges en chat (donc au rythme de l'écriture) qu'à de véritables conversations téléphoniques. Finalement fournir cette adresse est un élément rassurant mais sans conséquences envahissantes. D'autant que désormais il n'est pas rare d'être en ligne 24 heures sur 24 sans que cela signifie que l'on est physiquement sur place. Donc pas véritablement d'obligation de réponse.


Direct link Reply with quote
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 09:59
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
pas envahie du tout (bis) Jul 22, 2013

Je rejoins tout à fait Françoise...
Pour ma part, je n'ai ni tablette ni smartphone et aucun désir d'en avoir. Je viens de revendre 4 ou 5 anciens mobiles pour m'acheter un N*k*a à 40€ qui fait téléphone et sms et guère plus. J'utilise Skype mais j'y mets des limites et le fait d’être en "vert" ne veut pas dire que je suis disponible. Même si ...je le suis. Lorsque le téléphone sonne, je prends le temps de voir qui m'appelle et je choisis d'être interrompu...ou pas.
Je n'ai pas de chats mais je prends le temps de regarder les merles manger mes framboises.


Direct link Reply with quote
 

Dila Maria Pimenta  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:59
French to Portuguese
+ ...
pas envahie du tout (bis)(bis) Jul 24, 2013

Tout à fait d'accord avec Françoise et Christophe!!!

Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 09:59
French to German
+ ...
Skype... Jul 31, 2013

J'ai Skype sur mon ordinateur mais je n'en m'en suis pratiquement servi que 2 ou 3 fois en... 3 ans !

C'est très pratique pour les conversations personnelles à bâtons rompus entre amis et connaissances, mais je ne pense pas m'en servir professionnellement.

J'ai une ligne fixe et une adresse de courrier électronique, ce qui pour l'instant me convient tout à fait pour ma reprise après 2 ans d'interruption.

Et un investissement dans un smartphone ou un autre gadget quelconque ? Non merci !

[Edited at 2013-07-31 11:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 08:59
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Skype avec une collègue Jul 31, 2013

Bonjour,

J'indique mon adresse skype dans ma signature d'email. Malgré cela, seuls quelques clients me contactent par ce biais, surtout des clients russes!!! Généralement, c'est pour connaître ma disponibilité pour un projet. Récemment un cabinet français m'a contacté par ce biais, car je n'avais pas entendu leur appel téléphonique. J'avais laissé mon téléphone portable en mode vibreur.

Sinon, pour moi skype sert plutôt à être en contact avec une collègue hispanophone avec qui j'ai sympathisé et avec laquelle je partage mes doutes linguistiques et pareil pour elle. Et pour ma famille qui est loin!


Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 09:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ô joie Sep 25, 2013

À signaler également en tant qu'évolution formidable et progrès très positif du tout connecté :

Le travail sur logiciel de traduction situé sur serveur, avec le client qui vous envoie des messages du genre "Pourquoi vous n'avez pas travaillé aujourd'hui", au lieu de se contenter comme traditionnellement d'attendre la livraison à terme.

Bien entendu, le logiciel de traduction situé sur serveur n'apporte aucun avantage technique par rapport au même logiciel situé sur votre ordinateur. Il est même plus lent et comporte moins de fonctions...

Ça me rappelle les chauffeurs routiers qui sont dorénavant surveillés seconde par seconde par GPS.


Direct link Reply with quote
 

bruno ducos  Identity Verified
France
Local time: 09:59
German to French
+ ...
Alors là, j'applaudis à tout rompre, je suis d'accord avec vous toutes et tous Sep 25, 2013

Eh oui, quoi de plus agaçant que d'être dérangé à tout bout de champ sur Skype ce, pour des demandes ou questions à réponses immédiates, sans pouvoir de réflexion aucun. Moi aussi, je freine des 4 fers pour ne pas avoir à la communiquer car cela devient très rapidement un enfer !!

Oui à Skype pour les amis et la famille, non pour le boulot !

Je travaille sur des plateformes de traduction avec logiciel de surveillance intégré...eh oui...et il faut de plus en plus cumuler heures surveillées de traduction, réponses immédiates à des courriels, questions diverses...on me pousse pour communiquer mon Skype mais je retarde l'échéance. Difficile d'être partout sans faire d'erreurs.

Idem que pour bon nombres d'entre-vous, je m'aperçois qu'à force de travailler sur écran, j'ai tendance à refuser les nouveautés informatiques de tout genre ! Point de smartphones, de tablettes ou autres...je crois que j'en ferai une overdose. Je découvre, de plus en plus, la joie de la lecture sur support papier...çà me repose les yeux et la tête !

Petit aparté...quand je vois le tralala fait autour du créateur d'Apple, ça m'agace...on parle d'un homme d'affaires et non d'un homme dont la seule préoccupation était d'aider les autres...même Mère Thérésa n'a pas eu cette couverture médiatique à sa mort...bref, je m'égare ! eheh

Moi en passant, je remercie mon ptit chat qui m'aide bien durant ces longues heures de traduction !

Bon courage à toutes et tous

Bruno


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 09:59
French to Portuguese
+ ...
Skype pour les cours de langue Sep 26, 2013

Bonjour à tous,

Je vous rejoins entièrement.

Cependant, j'utilise Skype pour des cours de langue et je le trouve très utile pour cela.

Sinon, je me mets en mode "indisponible" ou "déconnecté", même si je suis connectée.


Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 09:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Suspendu dehors Aug 19, 2014

Aarghh !!!

Après Skype, voilà t-y pas qu'un client me contacte par Google Hangouts.

J'étais en train de jouer au sudoku sur ma tablette, et hop, un message apparaît tout d'un coup.

En plus, avec Hangouts, si j'ai bien compris le client peut savoir où je suis.

Comme par hasard, hier j'ai parlé avec une femme qui était en couple (avec une autre femme), et qui m'a raconté qu'elle était partie parce que sa partenaire avait installé un logiciel de parent sur son smartphone afin de surveiller en permanence où elle était.

Gulp ! Ca m'angoisse tous ces bidules de communication permanente.

Heureusement, avec Hangouts je suis sûr de ne pas avoir d'ados qui me disent coucou à tout moment comme c'était le cas avec Skype (ou MSN). A moins qu'ils ne s'y mettent eux aussi... Avec leurs smartphones....


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 09:59
Member (2007)
German to French
+ ...
Hangouts Aug 19, 2014

Je ne sais pas ce qu'est ce bidule, mais comment se fait-il qu'un client puisse t'y trouver ?

Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 09:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gmail Aug 19, 2014

Parce que c'est lié à mon adresse Gmail que le client connaît.

Gogol s'est mis en tête de lier tous ses services dans un truc immonde pour geeks qui s'appelle Gogol+.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Qualité de vie - Echapper à Skype

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search